1
00:03:20,000 --> 00:03:24,833
Jeanne Vaubernierová byla nemanželským
dítětem mnicha a kuchařky.
2
00:03:25,353 --> 00:03:28,792
Byla předurčena
k životu v anonymitě mas...
3
00:03:29,000 --> 00:03:31,292
plebsu, obyčejných lidí.
4
00:03:31,458 --> 00:03:33,435
Takže to byla dívka nízkého původu.
5
00:03:34,792 --> 00:03:37,741
Ale nejsou oni ochotni udělat cokoli?
6
00:03:58,167 --> 00:04:02,167
Její matka Anne ji vychovávala sama.
7
00:04:02,583 --> 00:04:05,425
Pracovala u pana Dumousseauxe...
8
00:04:05,647 --> 00:04:08,371
milosrdného a laskavého muže.
9
00:04:09,083 --> 00:04:12,655
Z náklonnosti vzal dítě do své péče.
10
00:04:12,756 --> 00:04:15,263
Uhasil její žízeň po vědění...
11
00:04:15,646 --> 00:04:19,140
a zjemnil její chování tím,
že ji pustil do svého salonu.
12
00:04:19,833 --> 00:04:21,013
Inteligence.
13
00:04:22,333 --> 00:04:24,290
- Porozumění.
- Ano.
14
00:04:24,667 --> 00:04:25,750
Reflexe.
15
00:04:27,250 --> 00:04:28,292
Myšlenky.
16
00:04:29,816 --> 00:04:30,949
Důvod.
17
00:04:31,050 --> 00:04:32,050
Mysl.
18
00:04:32,375 --> 00:04:33,583
Rozhodování.
19
00:04:34,667 --> 00:04:35,917
Porozumění.
20
00:04:36,125 --> 00:04:37,292
Inteligence.
21
00:04:37,917 --> 00:04:39,083
Dovednost.
22
00:04:41,636 --> 00:04:43,150
Výborně, Jeanno.
23
00:05:30,625 --> 00:05:33,875
Díky Dumousseauxovi,
který převzal náklady...
24
00:05:34,083 --> 00:05:36,625
Jeanne odešla do kláštera Sainte-Aure.
25
00:05:37,250 --> 00:05:39,750
Nepochybně ji chtěl chránit...
26
00:05:39,917 --> 00:05:43,625
před smilným životem,
který dívky z dělnické třídy často vedly.
27
00:05:50,458 --> 00:05:51,458
Jdeme.
28
00:06:04,375 --> 00:06:06,000
Jeanne vyrostla.
29
00:06:06,417 --> 00:06:09,708
Klášterní život
se pro ni stal příliš tísnivým.
30
00:06:10,292 --> 00:06:12,833
Ale knihy jí rozšířily obzory...
31
00:06:13,250 --> 00:06:17,750
a brzy objevila znepokojivý vliv erotiky.
32
00:06:18,708 --> 00:06:19,875
Jeanno!
33
00:06:20,292 --> 00:06:22,083
Satanovo dítě.
34
00:06:23,606 --> 00:06:26,211
Já ti dám, číst takové knihy!
35
00:06:26,625 --> 00:06:27,870
Sklop oči.
36
00:06:50,125 --> 00:06:51,125
Ano?
37
00:07:20,500 --> 00:07:24,042
Když vyšla z kláštera,
Jeanne už nebyla dítě.
38
00:07:24,583 --> 00:07:28,417
Paní Dumousseauxová se obávala,
že její manžel neodolá pokušení...
39
00:07:28,542 --> 00:07:30,983
a vyhnala Jeanne a její matku pryč...
40
00:07:31,083 --> 00:07:33,700
za krádež, kterou nespáchala.
41
00:07:35,792 --> 00:07:38,042
Ale k čemu je dobrá nevinnost...
42
00:07:38,271 --> 00:07:41,313
když po ní touží jiní viníci?
43
00:07:48,083 --> 00:07:50,833
Dvě mladé ženy jedou do Paříže...
44
00:07:51,042 --> 00:07:54,500
hlavní město všech nadějí
a všech nebezpečí.
45
00:08:02,716 --> 00:08:04,659
Jak dlouho ti to bude trvat?
46
00:08:05,333 --> 00:08:06,490
Svlékni se.
47
00:08:06,784 --> 00:08:07,784
Ne.
48
00:08:16,208 --> 00:08:18,036
Jeanne, prosím...
49
00:08:18,496 --> 00:08:19,823
svlékni se.
50
00:08:23,458 --> 00:08:25,411
Jinak to budeš dělat vždycky.
51
00:08:26,333 --> 00:08:27,419
Je to moje tělo.
52
00:08:27,666 --> 00:08:29,204
Možná byste měla odejít.
53
00:08:29,529 --> 00:08:30,529
Promiňte?
54
00:08:30,750 --> 00:08:33,332
Projděte se po zahradě.
Je krásná.
55
00:09:04,667 --> 00:09:05,846
Krátce poté...
56
00:09:05,946 --> 00:09:09,540
se Jeanne stala recitátorkou
madame de La Gardeové...
57
00:09:09,667 --> 00:09:12,553
vdovou se dvěma syny.
58
00:09:13,106 --> 00:09:15,939
Seznámila Jeanne s literaturou...
59
00:09:16,042 --> 00:09:21,465
a Jeanne brzy soupeřila
v moudrosti s výkvětem šlechty.
60
00:09:22,688 --> 00:09:23,688
Drzé.
61
00:09:23,833 --> 00:09:25,167
Drzé.
62
00:09:25,333 --> 00:09:26,417
Bez ostychu.
63
00:09:26,708 --> 00:09:27,708
Výstižné.
64
00:09:28,468 --> 00:09:29,468
Někdo?
65
00:09:30,083 --> 00:09:31,208
Rizikové.
66
00:09:31,417 --> 00:09:32,250
Odvážné.
67
00:09:32,417 --> 00:09:33,850
- Krásné.
- Hrubé.
68
00:09:33,950 --> 00:09:34,983
Jeanne?
69
00:09:35,083 --> 00:09:36,250
Smělé.
70
00:09:54,542 --> 00:09:57,985
Po všem, co jsem pro tebe udělala,
se vrháš do postele s mými syny?!
71
00:09:58,375 --> 00:09:59,866
Ven, děvko!
72
00:10:01,263 --> 00:10:04,495
Styď se,
měla by ses stydět.
73
00:10:08,375 --> 00:10:10,083
Díky libertinismu...
74
00:10:10,250 --> 00:10:14,495
Jeanne objevila, jak se stát
ženou a přitom zůstat svobodná.
75
00:10:16,705 --> 00:10:18,148
Uplynuly roky.
76
00:10:18,542 --> 00:10:23,583
Jeanne se naučila využívat svých půvabů
ke svádění stále bohatších milenců...
77
00:10:23,789 --> 00:10:26,492
a brzy si vysloužila ostruhy kurtizány.
78
00:10:40,103 --> 00:10:44,019
A pak je tu v obláčku
růžového saténu Adélaïde.
79
00:10:45,208 --> 00:10:48,191
Pod těmi černými hedvábnými krepy...
80
00:10:48,291 --> 00:10:49,858
bílý korzet...
81
00:10:50,197 --> 00:10:52,548
andělsky jemný.
82
00:10:52,742 --> 00:10:53,924
Dívčí.
83
00:10:54,292 --> 00:10:56,667
- Du Barry.
- Má drahá, jak se máš?
84
00:10:56,833 --> 00:10:58,833
- Skvěle.
- Monsieur du Barry.
85
00:10:59,458 --> 00:11:02,208
- Monsieur du Barry.
- Mademoiselle.
86
00:11:03,917 --> 00:11:06,060
- Jaká radost.
- Potěšení je na mé straně.
87
00:11:06,583 --> 00:11:08,333
Jak se vám daří?
88
00:11:10,625 --> 00:11:12,833
Skvěle. Výborně?
89
00:11:26,112 --> 00:11:27,116
Jeanne.
90
00:11:29,433 --> 00:11:30,455
Jean.
91
00:11:35,827 --> 00:11:37,478
Anděl z nebe.
92
00:11:39,125 --> 00:11:41,166
Madame Labille mi o vás řekla
93
00:11:41,425 --> 00:11:42,993
a vůbec nelhala.
94
00:11:45,417 --> 00:11:46,831
Kde jste byla celou tu dobu?
95
00:11:48,500 --> 00:11:49,765
Čekal jsem na vás.
96
00:11:52,167 --> 00:11:53,667
Ničeho se nebojíte.
97
00:11:54,250 --> 00:11:55,783
Už teď vás rozesmívám.
98
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Nevěříte mi?
99
00:11:58,468 --> 00:11:59,468
Ne.
100
00:12:00,750 --> 00:12:02,556
Čím vás mohu přesvědčit?
101
00:12:04,125 --> 00:12:05,810
Mohu vám nabídnout zajištění.
102
00:12:06,457 --> 00:12:08,023
Moje matka vyřizuje smlouvy.
103
00:12:09,500 --> 00:12:11,765
Nemám nic proti vaší matce,
104
00:12:12,171 --> 00:12:13,391
ale tady...
105
00:12:14,042 --> 00:12:15,500
jde o můj život.
106
00:12:15,758 --> 00:12:18,165
- O můj také.
- Pak se podělme.
107
00:12:23,208 --> 00:12:24,601
- Takže?
- Domluveno.
108
00:12:24,702 --> 00:12:26,672
Nádhera. To se mi líbí.
109
00:12:26,772 --> 00:12:27,952
Souhlasím.
110
00:13:21,000 --> 00:13:22,135
Monsieur Du Barry,
111
00:13:22,595 --> 00:13:25,708
přes veškerou úctu,
kterou k vám chovám,
112
00:13:26,250 --> 00:13:30,625
si vás vážím, hrabě.
Jako vévoda.
113
00:13:31,167 --> 00:13:32,356
Je to vzájemné.
114
00:13:33,913 --> 00:13:34,998
Poslouchám.
115
00:13:35,276 --> 00:13:36,609
Jak víte...
116
00:13:36,750 --> 00:13:38,723
posíláme ženy ke králi.
117
00:13:38,883 --> 00:13:39,982
Ano, vím.
118
00:13:40,083 --> 00:13:42,375
Zatím ho žádná z nich nezaujala.
119
00:13:42,500 --> 00:13:44,531
- Vskutku.
- Ale teď...
120
00:13:47,250 --> 00:13:49,305
se musí král setkat
121
00:13:49,718 --> 00:13:50,758
s Jeannou.
122
00:13:51,125 --> 00:13:54,042
Jako by to byla náhoda.
123
00:13:54,208 --> 00:13:57,292
- Takže sázíte na náhodu.
- Přesně tak, náhodou.
124
00:13:57,458 --> 00:14:00,542
Bude si myslet, že si ji vybral sám.
125
00:14:01,500 --> 00:14:02,861
Tady ji máme.
126
00:14:08,971 --> 00:14:11,126
Kde jsi byla, zlatíčko?
Čekal jsem na tebe.
127
00:14:12,167 --> 00:14:14,718
Pomohla jsem
Adolfovi s jeho esejí.
128
00:14:14,819 --> 00:14:16,080
Mám na to lidi.
129
00:14:16,318 --> 00:14:18,379
Některé věci se nedají koupit, Du Barry.
130
00:14:19,625 --> 00:14:21,326
- Du Barry?
- Ano.
131
00:14:21,698 --> 00:14:22,791
Kdo je dnes večer?
132
00:14:22,892 --> 00:14:26,561
Jako vždy, spisovatelé, básníci...
maršál de Richelieu...
133
00:14:27,125 --> 00:14:28,833
Pojď, potřebuji tě.
134
00:14:33,500 --> 00:14:38,250
Jsou tu také prvotřídní kurtizány,
mademoiselle Legrandová a...
135
00:14:38,830 --> 00:14:40,158
hraběnka de La Rena.
136
00:14:42,458 --> 00:14:43,825
Nemohl jsi odolat?
137
00:14:43,990 --> 00:14:45,357
I ty máš milence.
138
00:14:45,458 --> 00:14:50,542
Ano, ale oni se podílejí na nákladech,
tvé milenky ne.
139
00:14:50,775 --> 00:14:52,133
Ale o tohle nejde.
140
00:14:52,792 --> 00:14:55,667
Měl bys být daleko diskrétnější.
141
00:14:55,833 --> 00:14:58,625
Richelieu tě chce představit králi.
142
00:14:58,792 --> 00:15:00,992
Stále mluvíš jen o králi.
143
00:15:01,183 --> 00:15:03,116
Můžeš za ním jít, že ano?
144
00:15:03,458 --> 00:15:05,085
Zůstanu kvůli tvému synovi.
145
00:15:07,417 --> 00:15:08,480
Jeanne, má drahá.
146
00:15:10,833 --> 00:15:11,926
Miluji tě.
147
00:15:14,583 --> 00:15:16,810
Možná ne tak,
jak by sis přála, ale miluji.
148
00:15:20,333 --> 00:15:22,351
- To není láska.
- Ne?
149
00:15:22,744 --> 00:15:23,838
Co to tedy je?
150
00:15:25,167 --> 00:15:26,833
Madame, vím všechno, pokračujte.
151
00:15:30,625 --> 00:15:32,156
Možná nevím, co je to láska,
152
00:15:33,151 --> 00:15:34,463
ale tohle není láska.
153
00:15:45,125 --> 00:15:47,921
- Dobrý večer.
- Dobrý večer.
154
00:15:48,736 --> 00:15:50,021
Dobrý večer.
155
00:15:50,125 --> 00:15:51,536
Zlatíčko mého oka.
156
00:15:53,125 --> 00:15:54,125
Adolphe.
157
00:15:58,708 --> 00:16:00,083
Lahodné víno.
158
00:16:01,419 --> 00:16:03,349
- Velmi chutné.
- Dobrý večer, pánové.
159
00:16:03,450 --> 00:16:04,590
Dobrý večer.
160
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Dvanáctý dortík.
161
00:16:11,417 --> 00:16:13,346
To je tvůj oblíbený dortík, že?
162
00:16:17,750 --> 00:16:19,000
Co se děje?
163
00:16:20,080 --> 00:16:21,510
Mám něco v ústech.
164
00:16:22,083 --> 00:16:25,273
Nechci být vtipný, ale to je očividné,
165
00:16:26,417 --> 00:16:28,446
- Velmi rafinované.
- Plná ústa.
166
00:16:32,555 --> 00:16:34,331
Král má hezkou tvář.
167
00:16:39,417 --> 00:16:40,748
Jsi ještě ve vaně?
168
00:16:43,773 --> 00:16:45,442
Řekl jsi mi, abych si odpočinula.
169
00:16:46,458 --> 00:16:48,417
Ano, máš pravdu.
170
00:16:49,083 --> 00:16:50,758
Odpočinek je důležitý.
171
00:16:52,292 --> 00:16:55,091
Stejně bys mě informovala
o svých vztazích?
172
00:16:59,708 --> 00:17:00,723
Mluvím s tebou.
173
00:17:07,041 --> 00:17:08,928
Proč pořád sedíš s nosem v knihách?
174
00:17:13,500 --> 00:17:16,258
Takhle odpočíváš? Ano?
Odpočívej!
175
00:17:16,358 --> 00:17:17,845
Tak odpočívej!
176
00:17:23,208 --> 00:17:27,833
Jsi a po zbytek života
zůstaneš vrozenou děvkou.
177
00:17:39,708 --> 00:17:42,542
Jsi jediný, koho chci ráno vidět.
178
00:17:44,292 --> 00:17:46,042
Na zbytek se podívám odpoledne.
179
00:17:46,292 --> 00:17:49,671
Pozor,
dobrá lež je jako vyznání lásky.
180
00:18:01,083 --> 00:18:03,453
Je na čase změnit tvůj život.
181
00:18:03,793 --> 00:18:04,890
Kam mám jít?
182
00:18:05,458 --> 00:18:06,570
A s kým?
183
00:18:08,204 --> 00:18:10,063
Nemohu opustit jeho syna.
184
00:18:10,837 --> 00:18:11,970
Adolpha.
185
00:18:13,083 --> 00:18:15,213
Jean chce,
abych tě představil králi.
186
00:18:16,000 --> 00:18:18,325
Ano, mluví o tom dnem i nocí.
187
00:18:24,042 --> 00:18:25,201
Jeanno,
188
00:18:26,021 --> 00:18:27,361
jaký život chceš?
189
00:18:30,250 --> 00:18:32,201
Život plný zvědavosti...
190
00:18:32,542 --> 00:18:34,623
ve kterém mám čas
191
00:18:35,470 --> 00:18:37,470
žít, pít, jíst, psát, číst.
192
00:18:40,083 --> 00:18:42,621
Lidé jako já nemají nikdy na nic čas.
193
00:18:43,708 --> 00:18:45,115
Moje matka je kuchařka.
194
00:18:46,292 --> 00:18:48,675
Takže buď budu žít jako ona...
195
00:18:50,496 --> 00:18:52,142
nebo život plný známostí.
196
00:18:52,660 --> 00:18:54,556
Raději bych chtěla to druhé.
197
00:19:04,042 --> 00:19:05,042
Otoč se.
198
00:19:56,943 --> 00:19:58,488
Král.
199
00:20:24,417 --> 00:20:26,480
Za mého bratra odsouzeného k smrti.
200
00:21:10,542 --> 00:21:11,542
Sire.
201
00:21:33,667 --> 00:21:35,817
- "Definice pána..."
- ...feudálního pána.
202
00:21:36,000 --> 00:21:37,500
Promiň, "feudálního".
203
00:21:37,667 --> 00:21:40,170
- "Feudálního..."
- "Feudálního..."
204
00:21:40,271 --> 00:21:41,271
Madam?
205
00:21:42,795 --> 00:21:44,328
- Monsieur.
- Monsieur.
206
00:21:44,583 --> 00:21:47,093
Jeho Veličenstvo si přeje vidět madam.
207
00:21:47,667 --> 00:21:48,667
Dobře.
208
00:21:48,860 --> 00:21:49,932
Kdy?
209
00:21:50,033 --> 00:21:50,848
Hned.
210
00:21:51,014 --> 00:21:53,061
Pokud to madam vyhovuje.
211
00:22:05,292 --> 00:22:07,466
- Dejte jí hodinu.
- Už jsem hotová.
212
00:22:07,926 --> 00:22:09,044
Jak to myslíš?
213
00:22:09,583 --> 00:22:10,646
Skončila jsem.
214
00:22:11,458 --> 00:22:13,932
Ne Jeanno, takhle to nejde.
215
00:22:14,033 --> 00:22:16,062
Převlékni se a aspoň se učesej.
216
00:22:16,163 --> 00:22:19,580
- Anne, řekni něco ty.
- Má pravdu, převlékni se.
217
00:22:24,500 --> 00:22:27,191
Buď stejně půvabná jako vždy.
218
00:22:27,292 --> 00:22:28,542
To zvládneš.
219
00:22:29,833 --> 00:22:31,493
- Neboj se.
- Nebojím.
220
00:22:37,792 --> 00:22:39,010
Co to je?
221
00:22:39,368 --> 00:22:41,931
To je běžné.
Nikdo vás nesmí vidět.
222
00:22:50,333 --> 00:22:51,333
Jeanno.
223
00:22:52,542 --> 00:22:53,659
Kdy se vrátíš?
224
00:22:54,105 --> 00:22:55,222
Velmi rychle.
225
00:23:45,000 --> 00:23:46,956
Měla jste mnoho partnerů?
226
00:23:47,292 --> 00:23:48,810
Co je to "mnoho"?
227
00:23:49,292 --> 00:23:50,715
Více než jednoho?
228
00:23:51,720 --> 00:23:53,154
Víc než jednoho, ano.
229
00:23:53,841 --> 00:23:54,939
Většinou.
230
00:23:56,583 --> 00:24:00,792
Pociťujete nějaké
nepříjemné pocity v děloze?
231
00:24:03,292 --> 00:24:06,208
- Co tím myslí?
- Pokud vás něco svědí.
232
00:24:06,625 --> 00:24:07,500
Ne.
233
00:24:07,667 --> 00:24:10,667
Každý den si mažu...
234
00:24:11,542 --> 00:24:12,685
dutinku lásky
235
00:24:13,332 --> 00:24:14,565
vzácnými oleji.
236
00:24:16,625 --> 00:24:19,250
Žádný pocit pálení při mikci?
237
00:24:21,316 --> 00:24:22,649
Při močení.
238
00:24:23,125 --> 00:24:24,125
Ne.
239
00:24:24,250 --> 00:24:27,385
Obávám se, že vás budu
muset důkladněji vyšetřit.
240
00:24:28,644 --> 00:24:29,736
Ano?
241
00:24:35,375 --> 00:24:37,458
- Prosím.
- Samozřejmě.
242
00:24:47,500 --> 00:24:49,253
Roztáhněte vaše nohy, madam.
243
00:24:57,583 --> 00:24:59,208
Ještě o kousek.
244
00:25:25,875 --> 00:25:28,918
- Madam je hodna královského lože.
- Dobře.
245
00:25:33,417 --> 00:25:34,377
Panové...
246
00:25:34,477 --> 00:25:37,133
Dal bych jí pár dní karantény
247
00:25:37,234 --> 00:25:39,702
kdyby se objevila pohlavní choroba.
248
00:25:39,803 --> 00:25:41,667
Díky, ale necháme to tak.
249
00:25:45,292 --> 00:25:46,763
A co teď?
250
00:25:47,248 --> 00:25:48,710
Ochutnáte nejdříve vy, že?
251
00:25:48,810 --> 00:25:50,481
- Ne.
- Ne?
252
00:25:51,027 --> 00:25:53,518
Všichni říkají,
že ochutnáváte ženy před králem.
253
00:25:54,583 --> 00:25:57,360
Nyní vás musím naučit některé zvyky.
254
00:25:58,500 --> 00:25:59,500
Dobře.
255
00:26:03,792 --> 00:26:05,130
Mluvíte takhle vždycky?
256
00:26:05,388 --> 00:26:06,503
Jak?
257
00:26:06,917 --> 00:26:08,831
S tím povýšeným postojem.
258
00:26:09,831 --> 00:26:11,500
Tohle je Versailles, madam.
259
00:26:12,333 --> 00:26:14,792
Takhle s králem mluvit nemohu.
260
00:26:15,133 --> 00:26:18,758
Myslím, že král nechce slyšet,
co říkáte.
261
00:26:23,583 --> 00:26:27,208
Tak mě naučte všechno
o mravech ve Versailles.
262
00:26:27,500 --> 00:26:30,766
Mohu vidět, jak se dnes večer
chcete poklonit králi?
263
00:26:39,208 --> 00:26:40,513
Ruce výš.
264
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Perfektní.
265
00:26:47,417 --> 00:26:50,116
Měla bych se ho dotknout první já?
266
00:26:50,434 --> 00:26:51,596
Nechte se jím vést.
267
00:26:52,542 --> 00:26:53,542
Ale...
268
00:26:54,583 --> 00:26:57,750
- Je těžké ho uspokojit?
- Ne, je ohnivý.
269
00:26:57,917 --> 00:27:01,550
Nepotřebujete tisíce triků,
abyste podráždili jeho smysly.
270
00:27:02,143 --> 00:27:03,206
Ale...
271
00:27:04,181 --> 00:27:05,993
Mám říct něco zvláštního?
272
00:27:07,250 --> 00:27:09,528
Vaše prudkost bude mluvit za vás.
273
00:27:11,375 --> 00:27:13,805
Jediné, co si musíte
zapamatovat, madam, je...
274
00:27:14,333 --> 00:27:17,190
že se ke králi nikdy
neotočíte zády.
275
00:27:18,542 --> 00:27:20,325
Když před vámi stojí král
276
00:27:20,593 --> 00:27:22,208
a vy se chcete otočit...
277
00:27:22,309 --> 00:27:24,151
musíte udělat následující kroky...
278
00:27:35,500 --> 00:27:36,778
To je vtip?
279
00:27:37,814 --> 00:27:38,952
Rozhodně ne.
280
00:27:39,542 --> 00:27:42,250
Nikdo by se neměl ke králi obracet zády...
281
00:27:42,917 --> 00:27:44,301
Kromě korunního prince.
282
00:27:45,208 --> 00:27:46,875
- Rozumíte?
- Ano.
283
00:27:47,917 --> 00:27:48,917
Ale...
284
00:27:49,792 --> 00:27:51,833
Co když tyto kroky neudělám?
285
00:27:52,042 --> 00:27:54,605
Jeho Veličenstvo vás bude
považovat za nešikovnou.
286
00:27:55,042 --> 00:27:58,301
- A?
- Je velmi citlivý na nešikovnost.
287
00:27:59,042 --> 00:28:00,042
Já také.
288
00:28:45,833 --> 00:28:48,167
Co je na tom k smíchu, madam?
289
00:28:50,500 --> 00:28:54,375
Musím se smát, protože vypadáte
přesně jako na šestifranku.
290
00:28:57,125 --> 00:28:58,825
Je mi ctí, Vaše Veličenstvo.
291
00:29:06,750 --> 00:29:07,890
Šampaňské?
292
00:29:15,583 --> 00:29:16,583
Mohu?
293
00:29:18,083 --> 00:29:19,083
Ano.
294
00:29:19,375 --> 00:29:20,538
Můj Bože.
295
00:29:24,208 --> 00:29:25,273
Vynikající?
296
00:29:26,333 --> 00:29:27,333
Ani ne.
297
00:29:29,500 --> 00:29:31,500
- Je to ryzí zlato?
- Ano.
298
00:29:31,875 --> 00:29:35,398
Je vaše jméno vyryto
na každé vidličce a lžíci?
299
00:29:36,527 --> 00:29:37,630
Myslím, že ano.
300
00:29:40,104 --> 00:29:41,956
Zajímáte se tedy především o zlato?
301
00:29:45,909 --> 00:29:47,299
Podívejte se za sebe.
302
00:29:47,707 --> 00:29:48,707
Tam.
303
00:29:49,083 --> 00:29:50,113
Ta socha.
304
00:29:51,167 --> 00:29:52,258
Ano.
305
00:29:52,459 --> 00:29:53,658
Je také ze zlata?
306
00:29:58,098 --> 00:29:59,473
Promiňte, Vaše Veličenstvo.
307
00:30:10,686 --> 00:30:13,003
Je mi líto,
ale nemohu to udělat.
308
00:30:13,833 --> 00:30:15,243
Co nemůžete?
309
00:30:15,917 --> 00:30:17,786
Ty malé krůčky zpět.
310
00:30:17,965 --> 00:30:19,602
Je mi líto, ale nemůžu.
311
00:30:26,875 --> 00:30:28,400
Jaké jste znamení zvěrokruhu?
312
00:30:28,769 --> 00:30:29,840
Nevím.
313
00:30:30,542 --> 00:30:33,446
Nevěřím na astrologii, Veličenstvo.
314
00:30:35,083 --> 00:30:36,333
Vaše Veličenstvo.
315
00:30:37,898 --> 00:30:39,490
Takže mi dáváte svolení?
316
00:30:40,716 --> 00:30:41,627
K čemu?
317
00:30:41,728 --> 00:30:43,650
Nedělat tyto kroky.
318
00:30:46,688 --> 00:30:47,688
Děkuji, Veličenstvo.
319
00:31:06,542 --> 00:31:07,613
To jste vy.
320
00:31:09,511 --> 00:31:10,759
Jako dítě?
321
00:31:13,917 --> 00:31:15,071
Prosím,
322
00:31:15,456 --> 00:31:16,898
můžete si uvolnit vlasy?
323
00:31:19,042 --> 00:31:20,292
Ano, Vaše Veličenstvo.
324
00:33:18,417 --> 00:33:19,417
Madam?
325
00:33:20,125 --> 00:33:21,125
Madam?
326
00:33:22,744 --> 00:33:24,490
Mohla byste se prosím obléknout?
327
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Okamžitě.
328
00:33:33,458 --> 00:33:35,016
Co si mám obléknout?
329
00:33:53,042 --> 00:33:54,115
Následujte mě.
330
00:34:01,667 --> 00:34:02,750
Mírně dopředu.
331
00:34:12,814 --> 00:34:14,121
Počkejte tady.
332
00:34:24,292 --> 00:34:25,341
Sire.
333
00:34:25,635 --> 00:34:26,750
Je čas.
334
00:34:47,542 --> 00:34:48,745
Vaše Veličenstvo,
335
00:34:49,286 --> 00:34:51,090
váš první lékař.
336
00:35:14,042 --> 00:35:15,178
Vaše Veličenstvo,
337
00:35:15,467 --> 00:35:16,792
první návštěvníci.
338
00:35:17,375 --> 00:35:18,995
Královská rodina.
339
00:35:31,087 --> 00:35:32,227
Vaše Veličenstvo,
340
00:35:32,775 --> 00:35:34,308
velcí důstojníci.
341
00:35:40,027 --> 00:35:41,061
Veličenstvo...
342
00:35:41,750 --> 00:35:42,901
vaše toaleta.
343
00:36:15,292 --> 00:36:16,333
Veličenstvo...
344
00:36:16,540 --> 00:36:17,601
výrobci paruk.
345
00:36:32,093 --> 00:36:33,420
Dámy a pánové,
346
00:36:33,701 --> 00:36:35,766
audience skončila.
347
00:36:36,772 --> 00:36:39,090
Královská rodina může odejít.
348
00:36:50,326 --> 00:36:51,576
To je korunní princ.
349
00:37:17,172 --> 00:37:18,686
Stejná rutina každý den?
350
00:37:19,035 --> 00:37:19,816
Ano.
351
00:37:19,997 --> 00:37:23,316
- Stejní lidé říkají stejné věci?
- Ano.
352
00:37:25,708 --> 00:37:26,805
Zavřete oči.
353
00:37:33,049 --> 00:37:34,183
Otevřete to.
354
00:37:38,417 --> 00:37:39,438
Mohu?
355
00:37:48,619 --> 00:37:52,111
Rád bych,
abyste zůstala tady ve Versailles.
356
00:37:54,500 --> 00:37:55,542
Zůstanete?
357
00:37:56,375 --> 00:37:57,500
Samozřejmě.
358
00:38:04,266 --> 00:38:06,263
- Brzy se uvidíme.
- Ano.
359
00:38:09,458 --> 00:38:10,565
Promiňte.
360
00:38:35,250 --> 00:38:37,410
Kdo jsou ti lidé s králem?
361
00:38:37,875 --> 00:38:40,042
Ten s břichem vedle krále...
362
00:38:41,167 --> 00:38:43,363
je Choiseul, předseda vlády.
363
00:38:43,833 --> 00:38:45,670
Vyzařuje z něj zloba.
364
00:38:46,873 --> 00:38:49,225
Chce dostat svou sestru
do postele s králem?
365
00:38:51,359 --> 00:38:52,601
Nemám tušení.
366
00:38:54,167 --> 00:38:55,441
Tam toho znám.
367
00:38:56,556 --> 00:38:57,596
Korunní princ.
368
00:38:58,042 --> 00:38:59,266
Je tak hezký.
369
00:39:00,175 --> 00:39:01,813
A všechny ty ženy tam?
370
00:39:04,792 --> 00:39:06,628
To jsou královské dcery.
371
00:39:06,854 --> 00:39:09,836
Adélaïde, Sophie, Victoire...
372
00:39:10,417 --> 00:39:13,726
a ta s hrbem je Louise.
373
00:39:14,052 --> 00:39:15,299
Králův miláček.
374
00:39:16,375 --> 00:39:17,833
Její přezdívka je "Poslední".
375
00:39:18,375 --> 00:39:20,625
- Přineste mi slaninu.
- Slaninu.
376
00:39:20,792 --> 00:39:22,758
- Tohle?
- Ne, slaninu!
377
00:39:23,208 --> 00:39:26,096
Málokdy jsem viděla tak ošklivé ženy.
378
00:39:28,301 --> 00:39:29,826
Nikdy královnu neuvidím?
379
00:39:31,375 --> 00:39:32,853
Je diskrétní.
380
00:39:35,500 --> 00:39:38,125
Protože trpí manželovou nevěrou.
381
00:39:39,833 --> 00:39:41,700
Jako všechny francouzské královny.
382
00:39:42,125 --> 00:39:46,625
Král obdivuje její rozvážnost,
pokoru a jemnost.
383
00:39:46,895 --> 00:39:48,994
Ale přitom to ví to celá Francie.
384
00:39:49,095 --> 00:39:52,298
Podvádí ji v paláci a v Parc-aux-Cerfs.
385
00:39:52,917 --> 00:39:55,785
Královna se více stará o své děti,
o víru.
386
00:39:55,886 --> 00:39:58,292
Neměla by si dovolit žádný luxus.
387
00:39:58,458 --> 00:40:00,708
Nebo lidi, kteří...
388
00:40:01,375 --> 00:40:02,876
špatně nakládají s penězi.
389
00:40:11,375 --> 00:40:14,683
Vaši masku, rychle. Zakloňte se.
390
00:40:21,000 --> 00:40:22,285
Měli bychom jet.
391
00:40:22,478 --> 00:40:23,478
Kočí.
392
00:40:43,125 --> 00:40:49,333
Královna Maria Leszczyńska zemřela
po 43 letech klidné a nenápadné vlády.
393
00:40:49,868 --> 00:40:52,034
Teď byla cesta pro Jeanne volná.
394
00:40:53,333 --> 00:40:58,355
Ale smutek a slušnost ji držely
mimo Versailles v tajném bytě.
395
00:41:33,500 --> 00:41:35,409
Sire, vaše dcery,
396
00:41:35,775 --> 00:41:37,233
vědí, že jste tady.
397
00:41:42,208 --> 00:41:43,208
Šaty.
398
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Pojďme.
399
00:42:15,064 --> 00:42:17,036
Ahoj, dcerušky.
400
00:42:19,833 --> 00:42:20,855
Otče...
401
00:42:23,708 --> 00:42:26,667
Ve Versailles koluje hanebná fáma.
402
00:42:26,833 --> 00:42:27,833
Jako vždycky.
403
00:42:28,042 --> 00:42:32,042
Otče, říká se,
že všechny noci trávíte s...
404
00:42:32,208 --> 00:42:33,636
Mé drahé dcery...
405
00:42:34,833 --> 00:42:36,770
někdy se stává,
406
00:42:38,042 --> 00:42:40,816
že se váš otec stýká s přítelkyní.
407
00:42:41,003 --> 00:42:42,192
To je pravda.
408
00:42:42,292 --> 00:42:44,230
Ale je vdaná...
409
00:42:46,125 --> 00:42:48,500
- a má syna.
- Ten muž nemá žádný titul.
410
00:42:48,625 --> 00:42:52,273
Vůbec není vdaná
a ten syn ani není její.
411
00:42:53,208 --> 00:42:54,576
Je nevzdělaná.
412
00:42:55,256 --> 00:42:56,708
Nesouhlasím.
413
00:42:56,955 --> 00:43:00,292
Kvůli vaší zhýralosti jsme
ve Versailles pobouřeni.
414
00:43:00,458 --> 00:43:05,035
Otče, naše matka právě zemřela.
Prosíme jen o trochu úcty.
415
00:43:09,417 --> 00:43:11,459
Výslech je u konce.
416
00:43:11,933 --> 00:43:12,874
Otče?
417
00:43:12,975 --> 00:43:14,673
Nemůžu tolerovat,
418
00:43:14,773 --> 00:43:18,580
že si z ní děláte svou oblíbenkyni,
zatímco my truchlíme.
419
00:43:18,867 --> 00:43:19,981
Ani my ne.
420
00:43:35,250 --> 00:43:36,263
Sire,
421
00:43:36,722 --> 00:43:39,336
Choiseul se právě dozvěděl
o Jeannině původu.
422
00:43:41,008 --> 00:43:44,883
Nedovolí, aby se do vašeho
doprovodu dostala dívka ze spodiny.
423
00:43:47,042 --> 00:43:48,596
Ta mladá žena je...
424
00:43:49,283 --> 00:43:50,330
můj doprovod.
425
00:43:52,875 --> 00:43:54,000
Ano, Sire.
426
00:43:57,032 --> 00:43:58,611
Chci být po jejím boku...
427
00:43:59,633 --> 00:44:01,211
když slunce vychází...
428
00:44:02,412 --> 00:44:04,077
a když zapadá.
429
00:44:05,000 --> 00:44:06,138
To je vše.
430
00:44:06,588 --> 00:44:07,704
Ano.
431
00:44:08,580 --> 00:44:11,108
Takže víte, co musíte udělat.
432
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
Rychle.
433
00:44:15,250 --> 00:44:16,385
Ano, Sire.
434
00:44:20,792 --> 00:44:23,346
Aby byla Jeanna
oficiálně přijata ke dvoru
435
00:44:23,518 --> 00:44:26,826
potřebovala manžela nebo titul.
436
00:44:27,667 --> 00:44:30,913
Jean du Barry
souhlasil se sňatkem...
437
00:44:31,110 --> 00:44:33,393
za značnou sumu peněz.
438
00:44:33,853 --> 00:44:35,561
Hrabě du Barry...
439
00:44:35,678 --> 00:44:39,325
berete si za svou
ženu Jeanne Bernierovou...
440
00:44:39,426 --> 00:44:40,426
Vaubernierovou.
441
00:44:40,708 --> 00:44:43,596
...Jeanne Vaubernierovou,
zde přítomnou?
442
00:44:43,762 --> 00:44:44,691
Ano.
443
00:44:44,792 --> 00:44:47,170
Mademoiselle
Jeanne Vaubernierová,
444
00:44:47,560 --> 00:44:49,790
berete si za svého manžela...
445
00:44:49,891 --> 00:44:52,283
Jean du Barryho, zde přítomného?
446
00:44:54,343 --> 00:44:55,343
Ano.
447
00:44:55,828 --> 00:44:59,031
Prohlašuji vás nyní za manžele.
448
00:45:01,341 --> 00:45:02,658
Adolphe, prsteny.
449
00:45:12,250 --> 00:45:14,021
Žádný polibek od nevěsty?
450
00:45:19,208 --> 00:45:23,042
A tak se Jeanne stala
hraběnkou du Barryovou.
451
00:45:26,469 --> 00:45:28,774
Grand kanál, Petit kanál...
452
00:45:28,875 --> 00:45:31,964
Trianon, les, květinová zahrada,
francouzská zahrada...
453
00:45:32,458 --> 00:45:33,613
L'Orangerie
454
00:45:34,266 --> 00:45:36,691
a palác, 600 vodotrysků,
200 000 stromů.
455
00:45:36,792 --> 00:45:37,792
Bravo.
456
00:45:38,483 --> 00:45:40,691
Kdo všechno bydlí na dvoře?
457
00:45:40,952 --> 00:45:44,463
Služebnictvo, důstojníci,
dvořané, královská rodina.
458
00:45:45,500 --> 00:45:49,809
V kolik hodin prochází Jeho Veličenstvo
zrcadlovým sálem do kaple?
459
00:45:49,910 --> 00:45:51,185
- V 18°°.
- Ne.
460
00:45:53,594 --> 00:45:56,391
Tehdy jste ho viděla poprvé, vzpomínáte?
461
00:45:57,670 --> 00:45:58,966
A on mě.
462
00:46:01,042 --> 00:46:02,049
Vskutku.
463
00:46:04,208 --> 00:46:05,958
Řekla bych, že ve čtvrt na deset.
464
00:46:07,083 --> 00:46:08,291
Dobře odhadnuto.
465
00:46:08,792 --> 00:46:10,653
- Protože mše je v 10°°.
- Přesné.
466
00:46:11,500 --> 00:46:12,813
Zbytek dne...
467
00:46:13,303 --> 00:46:14,978
11°° rada ministrů,
468
00:46:15,078 --> 00:46:17,390
13°° oběd ve svém pokoji...
469
00:46:18,270 --> 00:46:21,361
s někým z rodiny nebo sám.
470
00:46:22,120 --> 00:46:24,895
A odpoledne tráví lovem...
471
00:46:26,501 --> 00:46:27,708
nebo spánkem.
472
00:46:30,250 --> 00:46:31,303
Dobře.
473
00:46:31,583 --> 00:46:32,583
Večeře?
474
00:46:32,847 --> 00:46:34,878
Večeře je v 18°°.
475
00:46:35,333 --> 00:46:38,946
Pokud se v opeře nekoná představení.
476
00:46:39,500 --> 00:46:44,042
A když jsou dvořané pozváni,
aby se pochlubili...
477
00:46:44,208 --> 00:46:49,000
smějí si vzít jen malé porce poté,
co degustátor ochutná...
478
00:46:50,381 --> 00:46:52,004
ze 40 královských jídel.
479
00:46:52,717 --> 00:46:53,717
Ano.
480
00:46:54,975 --> 00:46:57,801
Kdo jí vestoje a kdo vsedě?
481
00:46:58,041 --> 00:47:01,375
Vévodové a vévodkyně sedí,
hrabata a hraběnky stojí.
482
00:47:01,880 --> 00:47:04,676
- Děláte dobré pokroky.
- Takže mě sledují při jídle?
483
00:47:04,975 --> 00:47:05,975
Ano.
484
00:47:06,357 --> 00:47:09,251
I stání je pro dvořana výsadou.
485
00:47:10,000 --> 00:47:13,500
Nyní se rozloučíme třemi poklonami.
486
00:47:14,119 --> 00:47:15,911
To je nejdůležitější, dobře?
487
00:47:17,059 --> 00:47:20,020
Budete přísně posuzována
podle vašeho příchodu.
488
00:47:21,522 --> 00:47:23,348
Já jsem král.
Podívejte se na mě.
489
00:47:23,750 --> 00:47:24,725
Ne do očí.
490
00:47:24,825 --> 00:47:25,938
Především
491
00:47:26,184 --> 00:47:28,111
se nikdy nedívejte králi do očí.
492
00:47:29,566 --> 00:47:30,566
Dobře.
493
00:47:33,122 --> 00:47:34,315
Co jsem to teď říkal?
494
00:47:35,917 --> 00:47:37,875
- Sklopte oči.
- Nebo jinak?
495
00:47:38,083 --> 00:47:39,174
Jinak...
496
00:47:39,873 --> 00:47:42,975
to bude dvůr považovat za aroganci.
497
00:47:43,833 --> 00:47:44,883
Za pyšnost.
498
00:47:45,625 --> 00:47:48,792
Nebo jako výzvu.
499
00:47:49,667 --> 00:47:51,333
- Výzvu?
- Ano.
500
00:47:51,434 --> 00:47:52,434
Jakou?
501
00:47:53,083 --> 00:47:54,125
Obyčejnou...
502
00:47:54,792 --> 00:47:56,208
výzvu.
503
00:47:56,750 --> 00:47:57,858
K čemu?
504
00:47:58,119 --> 00:47:59,325
Výzvu k...
505
00:48:07,098 --> 00:48:08,280
Chápete to.
506
00:48:08,381 --> 00:48:09,578
- Ne.
- Ano.
507
00:48:11,542 --> 00:48:13,346
- No?
- Intimní.
508
00:48:15,956 --> 00:48:17,325
Rozesmíváte mě.
509
00:48:18,792 --> 00:48:21,375
Mohu dát najevo tento pocit?
510
00:48:21,628 --> 00:48:23,986
Dvůr nikdy
nedává najevo své pocity.
511
00:48:25,042 --> 00:48:26,042
Pojďme dál.
512
00:48:27,676 --> 00:48:31,148
Představte si,
že je to vlečka vašich šatů.
513
00:48:33,667 --> 00:48:35,230
Vraťte se ke dveřím.
514
00:48:37,010 --> 00:48:38,389
Šlapete si po ní.
515
00:48:39,293 --> 00:48:42,365
Předstupte. Jsem král Francie.
516
00:48:42,466 --> 00:48:44,300
Sleduje vás celý dvůr.
517
00:48:57,667 --> 00:48:59,418
- Jsou nějaké novinky?
- Nevím.
518
00:49:05,750 --> 00:49:07,185
Za chvíli přijde.
519
00:49:07,750 --> 00:49:11,250
- Král je netrpělivý.
- Krásné ženy ho vždy nechají čekat.
520
00:49:29,583 --> 00:49:33,881
Vaše Veličenstvo, mohu dostat vaše
svolení předvolat hraběnku du Barryovou?
521
00:49:34,375 --> 00:49:35,417
Výborně.
522
00:49:43,458 --> 00:49:46,411
Hraběnka Jeanne du Barryová.
523
00:49:47,125 --> 00:49:48,188
Nakonec.
524
00:49:48,289 --> 00:49:49,898
To je ale drzost.
525
00:50:51,625 --> 00:50:53,576
- Co si ona myslí?
- Hanba.
526
00:51:51,583 --> 00:51:54,296
Dámy a pánové,
posaďte se a přijměte dar,
527
00:51:54,396 --> 00:51:56,669
který Jeho Veličenstvo nabízí...
528
00:51:57,035 --> 00:52:00,160
hraběnce du Barryové.
529
00:52:01,583 --> 00:52:02,583
Dar?
530
00:52:58,833 --> 00:53:02,833
Moje dny a noci znají málo
odpočinku a spoustu starostí
531
00:53:03,042 --> 00:53:04,430
Umírám touhou
532
00:53:04,637 --> 00:53:06,024
Mé srdce hoří
533
00:53:06,125 --> 00:53:09,750
Jsem zamilovaný, ale nebe vidí
Není šťastnějšího milence
534
00:53:24,994 --> 00:53:26,890
Můj Bože.
535
00:53:27,218 --> 00:53:28,350
Děkuji.
536
00:53:38,199 --> 00:53:40,303
- Jak se jmenuješ?
- Zamor.
537
00:53:41,083 --> 00:53:42,850
Jak exotické.
538
00:53:45,208 --> 00:53:46,492
Vítej.
539
00:53:46,938 --> 00:53:47,940
Děkuji.
540
00:53:48,917 --> 00:53:50,106
Neboj se.
541
00:53:50,458 --> 00:53:52,033
Nemusíš.
542
00:53:52,943 --> 00:53:55,514
- Vítej, Zamore.
- Děkuji.
543
00:54:03,708 --> 00:54:05,339
Pokloň se králi.
544
00:54:05,572 --> 00:54:06,833
Uctivě.
545
00:54:09,073 --> 00:54:10,813
Podívej se na to.
Ta hanba.
546
00:54:45,875 --> 00:54:47,561
Madam, vaše pokoje.
547
00:54:55,417 --> 00:54:56,795
Toto je váš domov.
548
00:55:06,792 --> 00:55:09,955
Představím vám:
kadeřník, vizážista, lokajové...
549
00:55:10,055 --> 00:55:12,055
intendanti, komorné.
550
00:55:13,167 --> 00:55:14,500
Můžete jít.
551
00:55:18,500 --> 00:55:20,875
Ne, ne. Co to děláte?
552
00:55:53,167 --> 00:55:54,917
Podporována králem...
553
00:55:55,125 --> 00:55:59,208
vnutila Joanne Versailles
svou zálibu v jednoduchosti a umění.
554
00:55:59,375 --> 00:56:02,481
Těží z toho umělci a básníci.
555
00:56:03,458 --> 00:56:06,096
Věděla,
že se korunní princ má oženit...
556
00:56:06,259 --> 00:56:08,460
a že někde v Rakousku...
557
00:56:08,625 --> 00:56:11,805
čeká jedenáctiletá
Marie-Antoinetta,
558
00:56:12,165 --> 00:56:14,708
aby mu byla představena.
559
00:56:14,928 --> 00:56:19,903
Naštěstí pro ni byla Jeanne
nyní první dámou u dvora.
560
00:56:20,995 --> 00:56:22,620
Ale na jak dlouho?
561
00:56:23,250 --> 00:56:26,875
Král si mohl vybrat jinou
dívku v Parc-aux-Cerfs...
562
00:56:27,269 --> 00:56:29,478
a propustit Jeannu
při sebemenším přešlapu.
563
00:56:29,816 --> 00:56:30,864
Nádhera.
564
00:56:51,647 --> 00:56:53,307
Jaké božské tajemství.
565
00:56:58,083 --> 00:57:00,610
Děje se něco, madam?
566
00:57:01,250 --> 00:57:03,708
Zajímají vás jen hvězdy, Veličenstvo.
567
00:57:05,620 --> 00:57:08,581
Mám vás moc rád, když se zlobíte.
568
00:57:09,042 --> 00:57:10,115
Špatně.
569
00:57:10,338 --> 00:57:11,608
Vždycky mě máte rád.
570
00:57:13,875 --> 00:57:14,875
To je pravda.
571
00:57:23,500 --> 00:57:25,068
Miluji vás, madam.
572
00:57:33,938 --> 00:57:36,061
Ne, Vaše Veličenstvo,
nemilujete mě.
573
00:57:36,883 --> 00:57:39,123
Vzrušuje vás, že mě neznáte.
574
00:57:39,660 --> 00:57:40,883
Ale já vás znám.
575
00:58:13,542 --> 00:58:15,708
Je oblečená jako muž.
576
00:58:17,250 --> 00:58:19,821
Doufám, že nikdy nezapomenete,
kdo je váš přítel.
577
00:58:20,208 --> 00:58:22,875
- Nejsem královna.
- Zatím ne.
578
00:58:24,125 --> 00:58:26,230
Na své první oficiální vycházce...
579
00:58:26,331 --> 00:58:28,986
se Jeanne vítězoslavně objevila
v králově rámě.
580
00:58:29,624 --> 00:58:31,607
Poprvé na francouzském dvoře...
581
00:58:31,708 --> 00:58:36,167
prorazila žena zvyky obručových sukní
a napudrovaných paruk...
582
00:58:36,492 --> 00:58:38,379
a oblékla se jako muž.
583
00:59:40,083 --> 00:59:42,596
Dosáhla jsi hodnosti,
o kterou jsi usilovala,
584
00:59:42,696 --> 00:59:44,696
ale přesto ve tebe nemám důvěru.
585
00:59:45,292 --> 00:59:47,317
Co když se tě král nabaží?
586
00:59:47,497 --> 00:59:48,683
To zdaleka ne.
587
00:59:48,917 --> 00:59:52,083
Nebuď tak pyšná.
Pýcha tě může zničit...
588
00:59:52,792 --> 00:59:55,340
Jsi Jeanne z Parc-aux-Cerfs.
589
00:59:55,441 --> 00:59:56,441
Já vím.
590
00:59:56,610 --> 00:59:57,683
Už tam nechodí.
591
00:59:58,341 --> 01:00:01,573
Ale stále to existuje,
to mluví za vše.
592
01:00:01,674 --> 01:00:02,941
Ne, nemluví.
593
01:00:03,042 --> 01:00:05,983
Pompadour si ho nechal postavit,
aby uspokojil své choutky.
594
01:00:06,608 --> 01:00:09,145
Ale s tebou už to nepotřebuje, že?
595
01:00:09,246 --> 01:00:10,305
Přesně.
596
01:00:11,091 --> 01:00:12,275
Ne jako někteří jiní.
597
01:00:12,375 --> 01:00:15,375
Když jsi tak neodolatelná,
proč si tě tedy nevezme?
598
01:00:15,701 --> 01:00:17,963
Pak musíme nechat naše
manželství zrušit.
599
01:00:19,111 --> 01:00:20,833
Kněží se nikdy nedohodnou.
600
01:00:21,266 --> 01:00:23,724
Jeho pradědeček se oženil s jeho milenkou.
601
01:00:23,825 --> 01:00:26,203
Proč nemůže udělat totéž?
602
01:00:30,162 --> 01:00:32,118
Největší obavy mám o Zamora.
603
01:00:33,226 --> 01:00:34,524
Má jenom mě.
604
01:00:34,737 --> 01:00:37,141
Potřebuješ domov a majetek.
605
01:00:37,368 --> 01:00:39,232
S tím černým si nedělej starosti.
606
01:00:39,386 --> 01:00:40,594
Jmenuje se Zamor.
607
01:01:13,167 --> 01:01:14,417
Děkuji.
608
01:01:30,458 --> 01:01:31,667
Louveciennes.
609
01:01:32,458 --> 01:01:35,125
Jeanne měla konečně své vlastní místo...
610
01:01:35,292 --> 01:01:38,836
kam se mohla uchýlit
se svým milovaným králem...
611
01:01:38,937 --> 01:01:41,158
a nikdo jí do toho nemluvil.
612
01:01:46,500 --> 01:01:49,375
- Tohle je taková nuda.
- Ještě chvíli vydrž.
613
01:01:56,536 --> 01:01:57,754
Můžete vstoupit.
614
01:02:10,458 --> 01:02:11,531
Posaďte se.
615
01:02:27,000 --> 01:02:28,206
Odkud je?
616
01:02:29,167 --> 01:02:31,581
Z Chandernagoru. V Bengálsku.
617
01:02:32,497 --> 01:02:33,955
Žijí tam černoši?
618
01:02:36,907 --> 01:02:40,365
Tento černoch pochází z Afriky,
ale putoval přes Indii.
619
01:02:41,088 --> 01:02:43,016
Myslím,
že byl několikrát prodaný.
620
01:02:43,833 --> 01:02:46,194
Teď žije ve Francii.
621
01:02:46,321 --> 01:02:48,615
I tak se mi její šaty líbí.
622
01:02:49,381 --> 01:02:50,448
Jsou pruhované.
623
01:02:51,190 --> 01:02:53,607
Jako závěsy na oknech.
624
01:02:53,708 --> 01:02:57,443
Teď žije ve Francii.
Udělala jsem z něj svou tvář.
625
01:02:57,875 --> 01:02:59,940
Ale no tak, tvář má být bílá.
626
01:03:01,250 --> 01:03:02,640
A taky vznešená.
627
01:03:03,000 --> 01:03:08,375
Ačkoli nemusíte být šlechticem,
abyste mohli zůstat u dvora.
628
01:03:08,699 --> 01:03:09,753
Je to tak?
629
01:03:09,854 --> 01:03:10,908
Je to tak?
630
01:03:11,375 --> 01:03:14,042
- Nyní je mým služebníkem.
- Myslíte otrokem?
631
01:03:14,208 --> 01:03:15,417
Ne.
632
01:03:15,625 --> 01:03:19,736
Je jasné, že příroda
je předurčuje k otroctví.
633
01:03:20,095 --> 01:03:23,858
V Americe by to byla
sklizeň cukrové třtiny.
634
01:03:24,120 --> 01:03:27,328
Tady vám naservíruje čaj
a čokoládu, to je vše.
635
01:03:27,917 --> 01:03:29,625
To je vše, co byste měla očekávat.
636
01:03:30,043 --> 01:03:32,906
Ani on sám není
schopen více očekávat.
637
01:03:34,189 --> 01:03:36,972
Jako všechna Boží stvoření
je schopen dosáhnout spásy.
638
01:03:37,667 --> 01:03:38,667
Louiso,
639
01:03:39,617 --> 01:03:41,623
chceš mě teď učit katechismus?
640
01:03:43,000 --> 01:03:46,833
Nejsme si podobní,
ale je to můj bratr ve víře.
641
01:03:47,135 --> 01:03:48,189
A tvůj taky.
642
01:03:48,956 --> 01:03:50,016
I tvůj.
643
01:03:51,333 --> 01:03:53,292
- I váš.
- Naprostý souhlas.
644
01:03:53,551 --> 01:03:54,911
Ona souhlasí.
645
01:03:56,459 --> 01:03:57,885
Sušenku, monsieur?
646
01:03:58,186 --> 01:03:59,202
Louiso...
647
01:04:02,250 --> 01:04:03,250
Na.
648
01:04:05,417 --> 01:04:08,208
Stejně jako my má růžový jazyk.
649
01:04:08,309 --> 01:04:09,601
To jsem ještě neviděla.
650
01:04:10,375 --> 01:04:12,233
Je to chutné? Ano?
651
01:04:12,487 --> 01:04:15,655
Máš pravdu.
Malý růžový jazýček.
652
01:04:16,333 --> 01:04:17,544
Musím vás opustit.
653
01:04:20,553 --> 01:04:21,553
Moje sestry.
654
01:04:25,375 --> 01:04:29,000
Pojďme si zazpívat.
Pokračujeme s cvičením.
655
01:04:32,458 --> 01:04:33,466
Je konec.
656
01:04:34,145 --> 01:04:35,160
Hotovo.
657
01:04:35,667 --> 01:04:36,667
Jsou zlí.
658
01:05:01,674 --> 01:05:04,674
Ponížená tímto skandálem
opustila Louisa Versailles,
659
01:05:04,775 --> 01:05:09,366
vzdala se titulu a výsad
a stala se jeptiškou.
660
01:05:15,417 --> 01:05:18,250
Ale král měl slabost pro svou "poslední".
661
01:05:18,417 --> 01:05:21,230
Její odchod mu způsobil depresi.
662
01:05:39,375 --> 01:05:41,330
Sire, hraběnka du Barryová.
663
01:05:42,074 --> 01:05:43,074
Dobře.
664
01:05:53,193 --> 01:05:55,006
Mohla byste jít se mnou, prosím.
665
01:06:50,747 --> 01:06:52,390
Chci být sám.
666
01:06:58,083 --> 01:06:59,605
Je to Louisin osud,
667
01:07:00,185 --> 01:07:01,738
co vás tak znepokojuje?
668
01:07:03,583 --> 01:07:04,911
Musím pracovat.
669
01:07:07,792 --> 01:07:09,277
Vzdávám vám hold.
670
01:07:09,710 --> 01:07:10,833
Promiňte?
671
01:07:11,431 --> 01:07:12,806
Vzdáváte ho mně?
672
01:07:13,625 --> 01:07:14,671
Ano,
673
01:07:15,197 --> 01:07:16,378
vzdávám vám hold.
674
01:07:42,792 --> 01:07:44,560
Kdo byl včera v jeho posteli?
675
01:07:45,175 --> 01:07:46,792
Madame de Brècheová.
676
01:07:47,026 --> 01:07:49,602
Často pobývá ve Versailles.
Její manžel je hudebník.
677
01:07:51,926 --> 01:07:53,469
Má král další milenky?
678
01:07:55,125 --> 01:07:56,970
Jste králova oblíbenkyně,
679
01:07:57,762 --> 01:07:59,330
ale on má rád rozmanitost.
680
01:08:00,042 --> 01:08:01,225
Kouzlo neznámého.
681
01:08:12,090 --> 01:08:14,056
Pokud upadnu v nemilost...
682
01:08:14,157 --> 01:08:17,536
okamžitě mě varujte a já odejdu.
683
01:08:18,925 --> 01:08:20,693
Začínáte objevovat
684
01:08:21,086 --> 01:08:22,913
temnou stránku krále.
685
01:08:24,082 --> 01:08:26,608
Musíte zůstat důstojná a statečná.
686
01:08:30,273 --> 01:08:32,295
A já má být odsouzena k věrnosti?
687
01:08:33,715 --> 01:08:35,864
Vaše chování musí být důvěryhodné...
688
01:08:36,313 --> 01:08:40,392
protože každý chybný krok je umocněn
a přenášen vašimi nepřáteli.
689
01:08:51,125 --> 01:08:52,801
La Borde měl pravdu.
690
01:08:53,250 --> 01:08:55,000
Jeanne se nemusela bát.
691
01:08:55,633 --> 01:08:57,833
Byla stále jeho oblíbenkyní.
692
01:08:58,846 --> 01:09:02,106
Navzdory posměškům
o jejích šatech a pánském oblečení...
693
01:09:02,207 --> 01:09:07,417
ji dvorní dámy napodobovaly
stejně horlivě, jako ji očerňovaly.
694
01:09:08,207 --> 01:09:09,395
Pohleďte.
695
01:09:09,800 --> 01:09:10,807
Tohle...
696
01:09:12,785 --> 01:09:14,154
je styl Du Barryové.
697
01:09:35,793 --> 01:09:38,667
Jeanne prožila
čtyři šťastné roky s králem,
698
01:09:38,832 --> 01:09:42,125
kterému se pomalu vracela chuť do života.
699
01:09:44,787 --> 01:09:46,361
Zamor vyrostl
700
01:09:46,567 --> 01:09:47,875
a díky Jeanne
701
01:09:47,976 --> 01:09:50,876
se stal citlivým
a vzdělaným mladým mužem.
702
01:09:53,832 --> 01:09:57,083
Ale právě k Adolfovi,
který byl nyní představen dvoru...
703
01:09:57,250 --> 01:09:59,500
cítila Jeanne bezmeznou lásku.
704
01:09:59,667 --> 01:10:02,458
V obavách o jeho budoucnost
mu domluvila sňatek...
705
01:10:02,583 --> 01:10:06,130
s dívkou z dobře situované buržoazie,
do které se zamiloval.
706
01:10:10,708 --> 01:10:13,667
Dost, Adolfe. Stačí.
707
01:10:30,452 --> 01:10:31,993
Lepší, ale...
708
01:10:36,333 --> 01:10:39,167
Rozruch však vyvolala jiná svatba.
709
01:10:39,333 --> 01:10:41,333
"Dauphin", korunní princ...
710
01:10:41,500 --> 01:10:44,875
se konečně oženil s mladou
Marií Antoinettou Rakouskou.
711
01:10:45,917 --> 01:10:47,750
Příjezd budoucí královny,
712
01:10:47,851 --> 01:10:51,476
který Choiseul pečlivě naplánoval,
vyvolal rozruch.
713
01:10:52,042 --> 01:10:53,542
Jeannina pozice byla ohrožena.
714
01:10:56,333 --> 01:10:57,566
Vidíte její kůži.
715
01:10:58,188 --> 01:10:59,971
Můj bože, bílá jako mléko...
716
01:11:28,726 --> 01:11:29,726
Louisi?
717
01:11:31,625 --> 01:11:33,686
Mluvíte trochu německy?
718
01:11:37,216 --> 01:11:38,216
Ne.
719
01:11:39,375 --> 01:11:42,500
Ale mohu vás to naučit.
720
01:11:45,075 --> 01:11:46,205
Možná později?
721
01:11:51,735 --> 01:11:52,848
Slitování,
722
01:11:52,949 --> 01:11:56,903
kdy se začne jíst, mám hlad.
723
01:11:57,750 --> 01:11:58,853
Madam,
724
01:11:58,973 --> 01:12:00,312
korunní princezna má hlad.
725
01:12:00,413 --> 01:12:02,542
Kdy se bude podávat jídlo?
726
01:12:03,054 --> 01:12:05,346
Jakmile přijde král.
727
01:12:06,167 --> 01:12:07,318
Samozřejmě.
728
01:12:10,833 --> 01:12:12,496
Děkuji za slitování.
729
01:12:14,396 --> 01:12:17,031
Jeho Veličenstvo král.
730
01:12:17,250 --> 01:12:19,301
A hraběnka du Barryová.
731
01:12:26,364 --> 01:12:27,364
Je v bílém.
732
01:12:27,575 --> 01:12:28,575
V bílém.
733
01:12:29,039 --> 01:12:30,049
Victoire.
734
01:12:32,750 --> 01:12:34,667
Má rozpuštěné vlasy.
735
01:12:45,355 --> 01:12:46,508
To je hrozné.
736
01:12:46,608 --> 01:12:47,855
Odporné.
737
01:12:49,853 --> 01:12:50,853
Hrozné.
738
01:13:32,125 --> 01:13:33,875
Jak se opovažuje?
739
01:13:47,292 --> 01:13:48,650
Kdo je ta kráska?
740
01:13:48,751 --> 01:13:50,417
To je dívka z ulice.
741
01:13:50,542 --> 01:13:52,500
Musíme se ji zbavit.
742
01:13:52,667 --> 01:13:55,667
Spoléháme na vás, že se jí zřeknete.
743
01:14:01,625 --> 01:14:04,542
- Myslím, že jdu od stolu.
- Pohleďte.
744
01:14:04,708 --> 01:14:06,283
Jak to mohu nevidět?
745
01:14:07,157 --> 01:14:11,820
Je ostudné, že král chce tuto
kreaturu představit korunní princzně.
746
01:14:13,312 --> 01:14:15,286
To není hodno křesťanského krále.
747
01:14:15,708 --> 01:14:19,613
Je jasné, že dnes večer
slavíme konec této kreatury.
748
01:14:22,927 --> 01:14:25,802
Du Barryová k nikomu nechová
náklonnost ani nenávist.
749
01:14:26,250 --> 01:14:28,920
S takovým
charakterem nelze vládnout.
750
01:14:29,021 --> 01:14:30,161
Pohleďte.
751
01:14:35,708 --> 01:14:39,875
Tato žena má něco, co Pompadour postrádá.
752
01:14:40,083 --> 01:14:42,500
- Miluje tu věc.
- Jakou věc?
753
01:14:42,667 --> 01:14:45,833
To, co máme mezi nohama,
milá dámo.
754
01:14:50,538 --> 01:14:53,500
Má drahá neteři,
musíš využít svého vlivu...
755
01:14:53,667 --> 01:14:56,917
aby ta hrozná žena odešla od dvora.
756
01:14:57,125 --> 01:15:01,458
Čím více budete tuto bytost ignorovat,
tím více vás bude království milovat.
757
01:15:02,083 --> 01:15:06,750
Naznačila jsem, co si myslím,
ale on je tvrdohlavý.
758
01:15:06,917 --> 01:15:09,583
Možná ale poslechne vás.
759
01:15:09,750 --> 01:15:11,575
Má vás tak moc rád.
760
01:15:11,876 --> 01:15:13,500
Taky ho miluju.
761
01:15:13,667 --> 01:15:19,425
Tato osoba by s vámi neměla mluvit,
dokud ji neoslovíte.
762
01:15:19,539 --> 01:15:20,571
Víte to?
763
01:15:20,843 --> 01:15:21,843
Víte?
764
01:15:23,125 --> 01:15:25,083
V tom případě...
765
01:15:25,708 --> 01:15:27,335
se prohlašuji za její soupeřku.
766
01:16:32,917 --> 01:16:33,917
Děkuji.
767
01:16:44,375 --> 01:16:45,625
Děkuji, Vaše Veličenstvo.
768
01:16:59,781 --> 01:17:04,402
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého.
769
01:17:04,503 --> 01:17:05,571
Amen.
770
01:17:17,238 --> 01:17:18,350
Madam.
771
01:17:18,451 --> 01:17:19,933
Adolf byl poražen v souboji.
772
01:17:20,000 --> 01:17:21,805
Je to vážné. Kočár je připraven.
773
01:18:54,792 --> 01:18:57,167
Jeanne nepřekonala smrt Adolfa...
774
01:18:57,333 --> 01:18:59,625
toho milovaného syna,
kterého neporodila.
775
01:19:00,292 --> 01:19:03,875
Pohodlí a luxus jí teď
připadaly nevkusné a zbytečné.
776
01:19:04,083 --> 01:19:07,438
Jediným bohatstvím,
které jí ve Versailles zůstalo,
777
01:19:07,685 --> 01:19:09,078
byla láska krále.
778
01:19:11,545 --> 01:19:14,145
Budoucí královna ji stále ignorovala.
779
01:19:14,314 --> 01:19:17,150
To oslabilo Jeaninu pozici u dvora.
780
01:19:46,667 --> 01:19:48,470
Přestaňte, co to děláte?
781
01:20:14,500 --> 01:20:17,131
Nenechte se odradit jejich šikanou.
782
01:20:20,813 --> 01:20:22,037
Vaše Veličenstvo.
783
01:20:22,370 --> 01:20:26,386
Udělám vše, co je v mých silách,
abych přivedl korunní princeznu k rozumu.
784
01:20:28,955 --> 01:20:29,955
Dobře.
785
01:20:34,046 --> 01:20:36,526
Korunní princezna
si s vámi zítra promluví.
786
01:20:36,917 --> 01:20:39,417
V 16°° v herně.
787
01:20:40,479 --> 01:20:41,812
Bude to probíhat takhle.
788
01:20:42,564 --> 01:20:44,091
Zavolám na vás.
789
01:20:44,758 --> 01:20:47,425
Pohled, slovo, znamení.
790
01:20:48,215 --> 01:20:50,581
Pak ke mně korunní princezna přijde
791
01:20:50,954 --> 01:20:52,600
a něco vám mimoděk řekne.
792
01:20:52,979 --> 01:20:54,066
Jen tak
793
01:20:54,493 --> 01:20:55,896
mimochodem.
794
01:20:55,996 --> 01:20:58,621
Nečekejte od korunní
princezny nic strhujícího.
795
01:20:58,722 --> 01:20:59,950
Dává přednost...
796
01:21:00,743 --> 01:21:03,208
- neformálnímu chování.
- Rozumím.
797
01:21:04,787 --> 01:21:05,915
To bude perfektní.
798
01:21:09,250 --> 01:21:10,901
Kéž by tu byl Adolf.
799
01:21:14,843 --> 01:21:16,821
Měl by ze mě takovou radost.
800
01:21:26,917 --> 01:21:31,780
A nyní žádám jednoho z vás,
abyste uvedli název karty.
801
01:21:31,881 --> 01:21:33,823
Jmenujte kartu, jakou chcete.
802
01:21:33,923 --> 01:21:34,796
Ano?
803
01:21:35,000 --> 01:21:36,159
Piková dáma.
804
01:21:36,259 --> 01:21:37,417
Piková dáma.
805
01:21:39,125 --> 01:21:40,333
Většinou...
806
01:21:42,708 --> 01:21:44,261
se tato karta objeví.
807
01:21:44,815 --> 01:21:48,213
Dámy a pánové,
nemůže to být nic jiného než...
808
01:21:48,314 --> 01:21:50,363
piková dáma.
809
01:21:50,464 --> 01:21:51,464
Děkuji.
810
01:21:53,000 --> 01:21:54,346
Kartu, madam.
811
01:21:55,080 --> 01:21:56,140
Srdcové eso.
812
01:21:56,621 --> 01:21:58,121
Srdce jako to moje.
813
01:22:01,667 --> 01:22:02,881
Děkuji.
814
01:22:02,981 --> 01:22:04,081
Díky všem.
815
01:22:42,500 --> 01:22:45,458
Je čas na naše hodiny zpěvu.
816
01:23:07,375 --> 01:23:09,041
Král.
817
01:23:32,373 --> 01:23:33,748
Vaše Veličenstvo, já...
818
01:24:01,792 --> 01:24:05,255
V sázce je unie mezi Francií
a Rakouskem.
819
01:24:05,625 --> 01:24:07,075
Musíte ji uznat.
820
01:24:07,268 --> 01:24:08,446
Jen jedno slovo.
821
01:24:08,833 --> 01:24:10,318
Chudák "Mercy".
822
01:24:10,471 --> 01:24:12,228
Tolik se snaží.
823
01:24:14,500 --> 01:24:16,446
Myslím,
že "Mercy" má pravdu,
824
01:24:16,772 --> 01:24:18,433
a ne ty, Adélaïdo.
825
01:24:19,167 --> 01:24:20,167
Sophie.
826
01:24:21,053 --> 01:24:22,153
Sophie!
827
01:24:25,066 --> 01:24:26,566
To je ale idiotka.
828
01:24:42,167 --> 01:24:43,208
Veličenstvo...
829
01:24:45,042 --> 01:24:46,565
Korunní princezna
830
01:24:47,492 --> 01:24:50,045
by ráda pozvala Vaše Veličenstvo...
831
01:24:51,063 --> 01:24:54,521
na představení,
ve kterém hraje pastýřku.
832
01:24:56,647 --> 01:24:57,855
Okouzlující.
833
01:24:59,341 --> 01:25:00,416
Pastýřka.
834
01:25:01,667 --> 01:25:05,125
Poctí nás Vaše Veličenstvo
svou přítomností?
835
01:25:05,873 --> 01:25:06,873
Ne.
836
01:25:14,343 --> 01:25:16,260
Mohu se zeptat proč, Veličenstvo?
837
01:25:17,792 --> 01:25:18,917
Nemá to smysl.
838
01:25:20,840 --> 01:25:22,369
Nemá to smysl, jistě.
839
01:25:22,469 --> 01:25:23,503
Nemá to smysl.
840
01:25:25,521 --> 01:25:26,729
Vaše Veličenstvo...
841
01:25:27,792 --> 01:25:28,970
můj respekt.
842
01:25:58,923 --> 01:26:02,048
Kolik lidí je dnes ve Versailles, že?
843
01:26:07,250 --> 01:26:08,293
Ale...
844
01:26:08,940 --> 01:26:09,940
Proč?
845
01:26:10,788 --> 01:26:11,991
Promluvila ke mně.
846
01:26:12,609 --> 01:26:15,238
Co se jí to zmocnilo?
Proč?
847
01:26:17,333 --> 01:26:18,356
Ona běží.
848
01:27:00,731 --> 01:27:01,851
Promluvila na mě!
849
01:27:03,875 --> 01:27:05,500
Promluvila na mě!
850
01:27:13,667 --> 01:27:15,500
- Promluvila na mě.
- Ano.
851
01:27:19,333 --> 01:27:20,667
Promluvila na mě.
852
01:27:55,500 --> 01:27:56,524
Je šťastná.
853
01:27:56,837 --> 01:27:59,130
Ano, vypadá šťastně.
854
01:28:05,167 --> 01:28:09,833
Devět slov z krásných úst princezny
zachránilo Jeanne před hanbou.
855
01:28:10,625 --> 01:28:14,500
Královská rodina ji konečně uznala.
856
01:28:41,292 --> 01:28:44,500
Štěstí milenců mohlo trvat,
ale bohužel...
857
01:28:44,718 --> 01:28:47,508
hvězdy,
které král tolik miloval,
858
01:28:47,728 --> 01:28:49,375
se rozhodly jinak.
859
01:29:41,292 --> 01:29:44,833
- Myslím, že bychom mu to měli říct.
- Hodně štěstí, Vévodo.
860
01:29:53,042 --> 01:29:54,841
Je nutné třetí pouštění krve.
861
01:29:58,667 --> 01:29:59,667
Jeanno...
862
01:30:06,090 --> 01:30:07,828
Chtějí třetí pouštění krve.
863
01:30:18,732 --> 01:30:19,732
Ano?
864
01:30:20,071 --> 01:30:21,211
Ano, Sire.
865
01:30:21,553 --> 01:30:22,638
Kde je Jeanne?
866
01:30:23,185 --> 01:30:25,098
Je tady. Tady.
Jeanno?
867
01:30:30,292 --> 01:30:32,121
- Ano?
- Mám žízeň.
868
01:30:49,917 --> 01:30:52,703
Ne, chci Vichskou vodu.
869
01:30:52,804 --> 01:30:53,815
Vichskou vodu.
870
01:31:15,483 --> 01:31:16,783
Děkuji, Zamore.
871
01:31:43,620 --> 01:31:44,786
Má neštovice.
872
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
Ví o tom král?
873
01:31:56,881 --> 01:31:58,271
To by ho zabilo.
874
01:32:03,035 --> 01:32:04,428
Jste v nebezpečí, madam.
875
01:32:06,854 --> 01:32:09,918
Pokud zemře,
královská rodina vás vyžene.
876
01:32:14,216 --> 01:32:15,400
Buďte připravená.
877
01:32:17,311 --> 01:32:18,311
Ne.
878
01:32:18,412 --> 01:32:22,941
- Pouhá recidiva, nic víc.
- Ve věku 64 let jsou neštovice závažné.
879
01:32:23,042 --> 01:32:27,042
- Neměli bychom mu to říkat.
- Souhlasím, oslabilo by ho to.
880
01:32:39,083 --> 01:32:40,350
Pusťte nás dovnitř.
881
01:32:42,000 --> 01:32:43,228
Madam,
882
01:32:43,708 --> 01:32:45,566
neštovice jsou nakažlivé.
883
01:32:45,667 --> 01:32:47,171
Chci vidět svého dědečka.
884
01:32:47,272 --> 01:32:48,878
Mým úkolem je vás chránit.
885
01:32:51,120 --> 01:32:52,341
To je groteskní.
886
01:32:53,141 --> 01:32:54,141
Ne.
887
01:32:54,966 --> 01:32:55,985
To je Versailles.
888
01:33:17,329 --> 01:33:19,043
Přineste mi zrcadlo.
889
01:33:24,006 --> 01:33:25,871
Přineste mi zrcadlo.
890
01:33:37,867 --> 01:33:38,961
Ukaž mi...
891
01:33:39,792 --> 01:33:41,001
co se mnou je.
892
01:34:07,731 --> 01:34:08,902
Rád bych se
893
01:34:09,442 --> 01:34:10,836
vyzpovídal.
894
01:34:21,925 --> 01:34:23,008
Sire...
895
01:34:23,908 --> 01:34:25,941
abyste prokázal svou lítost,
896
01:34:26,861 --> 01:34:29,061
musíte se zříci pohoršení.
897
01:34:41,758 --> 01:34:43,608
Bojím se pekla, Jeanno.
898
01:34:45,857 --> 01:34:47,305
Dlužím to Bohu
899
01:34:47,991 --> 01:34:49,385
a svému lidu.
900
01:34:53,333 --> 01:34:55,005
Musíš se stáhnout.
901
01:34:58,000 --> 01:34:59,500
Musíš se stáhnout.
902
01:35:49,019 --> 01:35:50,348
Zapalte svíčku.
903
01:37:03,125 --> 01:37:06,708
Félicité, můžeš se podívat,
jestli svíčka ještě hoří?
904
01:37:15,083 --> 01:37:16,283
Ano, stále hoří.
905
01:37:17,282 --> 01:37:18,282
Děkuji.
906
01:37:28,892 --> 01:37:30,243
Do kláštera.
907
01:37:30,344 --> 01:37:31,586
Víc si nezaslouží.
908
01:37:31,687 --> 01:37:33,887
Jaká úleva. Vidíš ji odcházet?
909
01:37:34,120 --> 01:37:35,120
Stěhuje se.
910
01:37:37,875 --> 01:37:38,926
Jeanno!
911
01:37:39,293 --> 01:37:40,313
Jeanno!
912
01:37:41,008 --> 01:37:42,008
Vrací se.
913
01:37:42,226 --> 01:37:44,046
Ta kretaura se vrací.
914
01:37:45,065 --> 01:37:46,899
- To je nehorázné!
- Rozhodně.
915
01:37:47,160 --> 01:37:48,160
Nemyslitelné.
916
01:37:57,518 --> 01:37:59,159
Chci se jen rozloučit.
917
01:37:59,260 --> 01:38:00,260
Ne.
918
01:38:01,500 --> 01:38:03,458
- Zakročte.
- Řekněte něco.
919
01:38:05,563 --> 01:38:06,663
Madam.
920
01:38:06,870 --> 01:38:08,415
Už jste se rozloučila.
921
01:38:08,515 --> 01:38:09,850
- Ano.
- Ano.
922
01:38:12,287 --> 01:38:13,460
Pusťte ji dovnitř.
923
01:38:18,167 --> 01:38:19,458
Ano, Sire.
924
01:38:22,287 --> 01:38:23,481
Doprovodím vás.
925
01:39:17,426 --> 01:39:18,428
Miluji tě.
926
01:39:21,083 --> 01:39:22,333
Konečně...
927
01:39:23,130 --> 01:39:24,435
jsi tady.
928
01:39:33,662 --> 01:39:35,508
Také tě miluji, Jeanno.
929
01:39:36,208 --> 01:39:37,292
Z hloubi duše.
930
01:39:52,458 --> 01:39:53,458
Jeanno...
931
01:39:57,500 --> 01:39:58,667
Můj drahý.
932
01:41:11,646 --> 01:41:13,040
Děkuji vám, monsignore.
933
01:41:14,466 --> 01:41:16,186
Vždycky jste na mě byl hodný.
934
01:41:29,422 --> 01:41:30,915
Madam, madam.
935
01:41:31,270 --> 01:41:32,798
Zamore, prosím.
936
01:41:33,311 --> 01:41:34,491
Bude to v pořádku.
937
01:42:02,536 --> 01:42:04,118
- Tak zatím.
- Tak zatím.
938
01:43:15,833 --> 01:43:18,625
Zprošťuji vás všech vašich hříchů.
939
01:43:21,565 --> 01:43:24,982
Král požádal Boha o odpuštění...
940
01:43:25,083 --> 01:43:28,833
za urážku a pohoršení,
které způsobil svému lidu.
941
01:43:29,042 --> 01:43:33,833
Když ho Bůh uzdraví,
bude činit pokání...
942
01:43:34,000 --> 01:43:38,292
Podpoří víru a uleví svému lidu.
943
01:43:55,580 --> 01:43:58,913
Postarej se o ni, La Borde.
944
01:44:02,147 --> 01:44:03,213
Ano.
945
01:44:03,327 --> 01:44:04,327
Ano, Sire.
946
01:44:09,083 --> 01:44:11,250
Jsi můj přítel, La Borde.
947
01:45:31,904 --> 01:45:33,204
Král je mrtev.
948
01:45:33,304 --> 01:45:34,471
Král je mrtev!
949
01:45:34,571 --> 01:45:35,735
Král je mrtev!
950
01:46:18,176 --> 01:46:19,801
Král je mrtev!
951
01:46:28,792 --> 01:46:30,003
Ať žije král!
952
01:46:30,103 --> 01:46:31,820
Ať žije král!
953
01:46:47,292 --> 01:46:48,750
Jsem vám zavázána.
954
01:49:17,088 --> 01:49:20,843
Jeanna byla odsouzena za to,
že byla pro církev a monarchii...
955
01:49:21,506 --> 01:49:23,008
ztělesněným hříchem.
956
01:49:24,208 --> 01:49:26,191
Rok byla vězněna v klášteře.
957
01:49:26,525 --> 01:49:31,418
Ludvík XVI. ji propustil za předpokladu,
že už nikdy nebude ve Versailles.
958
01:49:33,792 --> 01:49:38,176
Jeanne se přestěhovala do Louveciennes
a žila tam 15 klidných let.
959
01:49:39,232 --> 01:49:43,896
Revoluce znamenala konec privilegií
a přeuspořádání map.
960
01:49:44,558 --> 01:49:47,958
Šlechtici se přestali marně hádat
a tváří v tvář nepřízni osudu...
961
01:49:48,245 --> 01:49:50,840
Marie Antoinetta
nabídla Jeanne své přátelství.
962
01:49:52,912 --> 01:49:55,826
V těch bouřlivých časech
si každý musel vybrat stranu.
963
01:49:56,998 --> 01:50:01,098
Zamor se postavil na stranu Republiky
a z nouze či ze zloby
964
01:50:01,492 --> 01:50:03,588
zradil svou bývalou milenku.
965
01:50:04,993 --> 01:50:08,250
To, že nebyla urozená,
na tom nic nezměnilo.
966
01:50:08,537 --> 01:50:09,855
V očích občanů
967
01:50:10,195 --> 01:50:12,775
Jeanne už dávno zradila svůj původ.
968
01:50:18,375 --> 01:50:22,018
Luis XVI. byl sťat 21. ledna 1793.
969
01:50:22,716 --> 01:50:24,844
Marie-Antoinetta, 16. října.
970
01:50:25,300 --> 01:50:27,405
A Jeanne 8. prosince.
971
01:50:29,992 --> 01:50:32,902
Její poslední slova na popravišti byla:
972
01:50:33,646 --> 01:50:35,981
"Ještě minutku, pane popravčí."
973
01:50:36,537 --> 01:50:39,743
"Příliš jsem milovala život na to,
aby mi ho někdo takhle vzal."
974
01:50:41,197 --> 01:50:43,870
Pak se naposledy podívala na oblohu.
975
01:51:05,458 --> 01:51:08,792
Tento film (ani předchozí)
bych nikdy nemohl natočit
976
01:51:09,000 --> 01:51:11,708
bez světla mého přítele Hervého Temimeho.
977
01:51:12,208 --> 01:51:14,713
Byl mou oporou.
Tento film je pro něj.
978
01:51:14,713 --> 01:51:18,000
www.titulky.com