1 00:03:20,000 --> 00:03:24,833 Jeanne Vaubernierová byla nemanželským dítětem mnicha a kuchařky. 2 00:03:25,353 --> 00:03:28,792 Byla předurčena k životu v anonymitě mas... 3 00:03:29,000 --> 00:03:31,292 plebsu, obyčejných lidí. 4 00:03:31,458 --> 00:03:33,435 Takže to byla dívka nízkého původu. 5 00:03:34,792 --> 00:03:37,741 Ale nejsou oni ochotni udělat cokoli? 6 00:03:58,167 --> 00:04:02,167 Její matka Anne ji vychovávala sama. 7 00:04:02,583 --> 00:04:05,425 Pracovala u pana Dumousseauxe... 8 00:04:05,647 --> 00:04:08,371 milosrdného a laskavého muže. 9 00:04:09,083 --> 00:04:12,655 Z náklonnosti vzal dítě do své péče. 10 00:04:12,756 --> 00:04:15,263 Uhasil její žízeň po vědění... 11 00:04:15,646 --> 00:04:19,140 a zjemnil její chování tím, že ji pustil do svého salonu. 12 00:04:19,833 --> 00:04:21,013 Inteligence. 13 00:04:22,333 --> 00:04:24,290 - Porozumění. - Ano. 14 00:04:24,667 --> 00:04:25,750 Reflexe. 15 00:04:27,250 --> 00:04:28,292 Myšlenky. 16 00:04:29,816 --> 00:04:30,949 Důvod. 17 00:04:31,050 --> 00:04:32,050 Mysl. 18 00:04:32,375 --> 00:04:33,583 Rozhodování. 19 00:04:34,667 --> 00:04:35,917 Porozumění. 20 00:04:36,125 --> 00:04:37,292 Inteligence. 21 00:04:37,917 --> 00:04:39,083 Dovednost. 22 00:04:41,636 --> 00:04:43,150 Výborně, Jeanno. 23 00:05:30,625 --> 00:05:33,875 Díky Dumousseauxovi, který převzal náklady... 24 00:05:34,083 --> 00:05:36,625 Jeanne odešla do kláštera Sainte-Aure. 25 00:05:37,250 --> 00:05:39,750 Nepochybně ji chtěl chránit... 26 00:05:39,917 --> 00:05:43,625 před smilným životem, který dívky z dělnické třídy často vedly. 27 00:05:50,458 --> 00:05:51,458 Jdeme. 28 00:06:04,375 --> 00:06:06,000 Jeanne vyrostla. 29 00:06:06,417 --> 00:06:09,708 Klášterní život se pro ni stal příliš tísnivým. 30 00:06:10,292 --> 00:06:12,833 Ale knihy jí rozšířily obzory... 31 00:06:13,250 --> 00:06:17,750 a brzy objevila znepokojivý vliv erotiky. 32 00:06:18,708 --> 00:06:19,875 Jeanno! 33 00:06:20,292 --> 00:06:22,083 Satanovo dítě. 34 00:06:23,606 --> 00:06:26,211 Já ti dám, číst takové knihy! 35 00:06:26,625 --> 00:06:27,870 Sklop oči. 36 00:06:50,125 --> 00:06:51,125 Ano? 37 00:07:20,500 --> 00:07:24,042 Když vyšla z kláštera, Jeanne už nebyla dítě. 38 00:07:24,583 --> 00:07:28,417 Paní Dumousseauxová se obávala, že její manžel neodolá pokušení... 39 00:07:28,542 --> 00:07:30,983 a vyhnala Jeanne a její matku pryč... 40 00:07:31,083 --> 00:07:33,700 za krádež, kterou nespáchala. 41 00:07:35,792 --> 00:07:38,042 Ale k čemu je dobrá nevinnost... 42 00:07:38,271 --> 00:07:41,313 když po ní touží jiní viníci? 43 00:07:48,083 --> 00:07:50,833 Dvě mladé ženy jedou do Paříže... 44 00:07:51,042 --> 00:07:54,500 hlavní město všech nadějí a všech nebezpečí. 45 00:08:02,716 --> 00:08:04,659 Jak dlouho ti to bude trvat? 46 00:08:05,333 --> 00:08:06,490 Svlékni se. 47 00:08:06,784 --> 00:08:07,784 Ne. 48 00:08:16,208 --> 00:08:18,036 Jeanne, prosím... 49 00:08:18,496 --> 00:08:19,823 svlékni se. 50 00:08:23,458 --> 00:08:25,411 Jinak to budeš dělat vždycky. 51 00:08:26,333 --> 00:08:27,419 Je to moje tělo. 52 00:08:27,666 --> 00:08:29,204 Možná byste měla odejít. 53 00:08:29,529 --> 00:08:30,529 Promiňte? 54 00:08:30,750 --> 00:08:33,332 Projděte se po zahradě. Je krásná. 55 00:09:04,667 --> 00:09:05,846 Krátce poté... 56 00:09:05,946 --> 00:09:09,540 se Jeanne stala recitátorkou madame de La Gardeové... 57 00:09:09,667 --> 00:09:12,553 vdovou se dvěma syny. 58 00:09:13,106 --> 00:09:15,939 Seznámila Jeanne s literaturou... 59 00:09:16,042 --> 00:09:21,465 a Jeanne brzy soupeřila v moudrosti s výkvětem šlechty. 60 00:09:22,688 --> 00:09:23,688 Drzé. 61 00:09:23,833 --> 00:09:25,167 Drzé. 62 00:09:25,333 --> 00:09:26,417 Bez ostychu. 63 00:09:26,708 --> 00:09:27,708 Výstižné. 64 00:09:28,468 --> 00:09:29,468 Někdo? 65 00:09:30,083 --> 00:09:31,208 Rizikové. 66 00:09:31,417 --> 00:09:32,250 Odvážné. 67 00:09:32,417 --> 00:09:33,850 - Krásné. - Hrubé. 68 00:09:33,950 --> 00:09:34,983 Jeanne? 69 00:09:35,083 --> 00:09:36,250 Smělé. 70 00:09:54,542 --> 00:09:57,985 Po všem, co jsem pro tebe udělala, se vrháš do postele s mými syny?! 71 00:09:58,375 --> 00:09:59,866 Ven, děvko! 72 00:10:01,263 --> 00:10:04,495 Styď se, měla by ses stydět. 73 00:10:08,375 --> 00:10:10,083 Díky libertinismu... 74 00:10:10,250 --> 00:10:14,495 Jeanne objevila, jak se stát ženou a přitom zůstat svobodná. 75 00:10:16,705 --> 00:10:18,148 Uplynuly roky. 76 00:10:18,542 --> 00:10:23,583 Jeanne se naučila využívat svých půvabů ke svádění stále bohatších milenců... 77 00:10:23,789 --> 00:10:26,492 a brzy si vysloužila ostruhy kurtizány. 78 00:10:40,103 --> 00:10:44,019 A pak je tu v obláčku růžového saténu Adélaïde. 79 00:10:45,208 --> 00:10:48,191 Pod těmi černými hedvábnými krepy... 80 00:10:48,291 --> 00:10:49,858 bílý korzet... 81 00:10:50,197 --> 00:10:52,548 andělsky jemný. 82 00:10:52,742 --> 00:10:53,924 Dívčí. 83 00:10:54,292 --> 00:10:56,667 - Du Barry. - Má drahá, jak se máš? 84 00:10:56,833 --> 00:10:58,833 - Skvěle. - Monsieur du Barry. 85 00:10:59,458 --> 00:11:02,208 - Monsieur du Barry. - Mademoiselle. 86 00:11:03,917 --> 00:11:06,060 - Jaká radost. - Potěšení je na mé straně. 87 00:11:06,583 --> 00:11:08,333 Jak se vám daří? 88 00:11:10,625 --> 00:11:12,833 Skvěle. Výborně? 89 00:11:26,112 --> 00:11:27,116 Jeanne. 90 00:11:29,433 --> 00:11:30,455 Jean. 91 00:11:35,827 --> 00:11:37,478 Anděl z nebe. 92 00:11:39,125 --> 00:11:41,166 Madame Labille mi o vás řekla 93 00:11:41,425 --> 00:11:42,993 a vůbec nelhala. 94 00:11:45,417 --> 00:11:46,831 Kde jste byla celou tu dobu? 95 00:11:48,500 --> 00:11:49,765 Čekal jsem na vás. 96 00:11:52,167 --> 00:11:53,667 Ničeho se nebojíte. 97 00:11:54,250 --> 00:11:55,783 Už teď vás rozesmívám. 98 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Nevěříte mi? 99 00:11:58,468 --> 00:11:59,468 Ne. 100 00:12:00,750 --> 00:12:02,556 Čím vás mohu přesvědčit? 101 00:12:04,125 --> 00:12:05,810 Mohu vám nabídnout zajištění. 102 00:12:06,457 --> 00:12:08,023 Moje matka vyřizuje smlouvy. 103 00:12:09,500 --> 00:12:11,765 Nemám nic proti vaší matce, 104 00:12:12,171 --> 00:12:13,391 ale tady... 105 00:12:14,042 --> 00:12:15,500 jde o můj život. 106 00:12:15,758 --> 00:12:18,165 - O můj také. - Pak se podělme. 107 00:12:23,208 --> 00:12:24,601 - Takže? - Domluveno. 108 00:12:24,702 --> 00:12:26,672 Nádhera. To se mi líbí. 109 00:12:26,772 --> 00:12:27,952 Souhlasím. 110 00:13:21,000 --> 00:13:22,135 Monsieur Du Barry, 111 00:13:22,595 --> 00:13:25,708 přes veškerou úctu, kterou k vám chovám, 112 00:13:26,250 --> 00:13:30,625 si vás vážím, hrabě. Jako vévoda. 113 00:13:31,167 --> 00:13:32,356 Je to vzájemné. 114 00:13:33,913 --> 00:13:34,998 Poslouchám. 115 00:13:35,276 --> 00:13:36,609 Jak víte... 116 00:13:36,750 --> 00:13:38,723 posíláme ženy ke králi. 117 00:13:38,883 --> 00:13:39,982 Ano, vím. 118 00:13:40,083 --> 00:13:42,375 Zatím ho žádná z nich nezaujala. 119 00:13:42,500 --> 00:13:44,531 - Vskutku. - Ale teď... 120 00:13:47,250 --> 00:13:49,305 se musí král setkat 121 00:13:49,718 --> 00:13:50,758 s Jeannou. 122 00:13:51,125 --> 00:13:54,042 Jako by to byla náhoda. 123 00:13:54,208 --> 00:13:57,292 - Takže sázíte na náhodu. - Přesně tak, náhodou. 124 00:13:57,458 --> 00:14:00,542 Bude si myslet, že si ji vybral sám. 125 00:14:01,500 --> 00:14:02,861 Tady ji máme. 126 00:14:08,971 --> 00:14:11,126 Kde jsi byla, zlatíčko? Čekal jsem na tebe. 127 00:14:12,167 --> 00:14:14,718 Pomohla jsem Adolfovi s jeho esejí. 128 00:14:14,819 --> 00:14:16,080 Mám na to lidi. 129 00:14:16,318 --> 00:14:18,379 Některé věci se nedají koupit, Du Barry. 130 00:14:19,625 --> 00:14:21,326 - Du Barry? - Ano. 131 00:14:21,698 --> 00:14:22,791 Kdo je dnes večer? 132 00:14:22,892 --> 00:14:26,561 Jako vždy, spisovatelé, básníci... maršál de Richelieu... 133 00:14:27,125 --> 00:14:28,833 Pojď, potřebuji tě. 134 00:14:33,500 --> 00:14:38,250 Jsou tu také prvotřídní kurtizány, mademoiselle Legrandová a... 135 00:14:38,830 --> 00:14:40,158 hraběnka de La Rena. 136 00:14:42,458 --> 00:14:43,825 Nemohl jsi odolat? 137 00:14:43,990 --> 00:14:45,357 I ty máš milence. 138 00:14:45,458 --> 00:14:50,542 Ano, ale oni se podílejí na nákladech, tvé milenky ne. 139 00:14:50,775 --> 00:14:52,133 Ale o tohle nejde. 140 00:14:52,792 --> 00:14:55,667 Měl bys být daleko diskrétnější. 141 00:14:55,833 --> 00:14:58,625 Richelieu tě chce představit králi. 142 00:14:58,792 --> 00:15:00,992 Stále mluvíš jen o králi. 143 00:15:01,183 --> 00:15:03,116 Můžeš za ním jít, že ano? 144 00:15:03,458 --> 00:15:05,085 Zůstanu kvůli tvému synovi. 145 00:15:07,417 --> 00:15:08,480 Jeanne, má drahá. 146 00:15:10,833 --> 00:15:11,926 Miluji tě. 147 00:15:14,583 --> 00:15:16,810 Možná ne tak, jak by sis přála, ale miluji. 148 00:15:20,333 --> 00:15:22,351 - To není láska. - Ne? 149 00:15:22,744 --> 00:15:23,838 Co to tedy je? 150 00:15:25,167 --> 00:15:26,833 Madame, vím všechno, pokračujte. 151 00:15:30,625 --> 00:15:32,156 Možná nevím, co je to láska, 152 00:15:33,151 --> 00:15:34,463 ale tohle není láska. 153 00:15:45,125 --> 00:15:47,921 - Dobrý večer. - Dobrý večer. 154 00:15:48,736 --> 00:15:50,021 Dobrý večer. 155 00:15:50,125 --> 00:15:51,536 Zlatíčko mého oka. 156 00:15:53,125 --> 00:15:54,125 Adolphe. 157 00:15:58,708 --> 00:16:00,083 Lahodné víno. 158 00:16:01,419 --> 00:16:03,349 - Velmi chutné. - Dobrý večer, pánové. 159 00:16:03,450 --> 00:16:04,590 Dobrý večer. 160 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Dvanáctý dortík. 161 00:16:11,417 --> 00:16:13,346 To je tvůj oblíbený dortík, že? 162 00:16:17,750 --> 00:16:19,000 Co se děje? 163 00:16:20,080 --> 00:16:21,510 Mám něco v ústech. 164 00:16:22,083 --> 00:16:25,273 Nechci být vtipný, ale to je očividné, 165 00:16:26,417 --> 00:16:28,446 - Velmi rafinované. - Plná ústa. 166 00:16:32,555 --> 00:16:34,331 Král má hezkou tvář. 167 00:16:39,417 --> 00:16:40,748 Jsi ještě ve vaně? 168 00:16:43,773 --> 00:16:45,442 Řekl jsi mi, abych si odpočinula. 169 00:16:46,458 --> 00:16:48,417 Ano, máš pravdu. 170 00:16:49,083 --> 00:16:50,758 Odpočinek je důležitý. 171 00:16:52,292 --> 00:16:55,091 Stejně bys mě informovala o svých vztazích? 172 00:16:59,708 --> 00:17:00,723 Mluvím s tebou. 173 00:17:07,041 --> 00:17:08,928 Proč pořád sedíš s nosem v knihách? 174 00:17:13,500 --> 00:17:16,258 Takhle odpočíváš? Ano? Odpočívej! 175 00:17:16,358 --> 00:17:17,845 Tak odpočívej! 176 00:17:23,208 --> 00:17:27,833 Jsi a po zbytek života zůstaneš vrozenou děvkou. 177 00:17:39,708 --> 00:17:42,542 Jsi jediný, koho chci ráno vidět. 178 00:17:44,292 --> 00:17:46,042 Na zbytek se podívám odpoledne. 179 00:17:46,292 --> 00:17:49,671 Pozor, dobrá lež je jako vyznání lásky. 180 00:18:01,083 --> 00:18:03,453 Je na čase změnit tvůj život. 181 00:18:03,793 --> 00:18:04,890 Kam mám jít? 182 00:18:05,458 --> 00:18:06,570 A s kým? 183 00:18:08,204 --> 00:18:10,063 Nemohu opustit jeho syna. 184 00:18:10,837 --> 00:18:11,970 Adolpha. 185 00:18:13,083 --> 00:18:15,213 Jean chce, abych tě představil králi. 186 00:18:16,000 --> 00:18:18,325 Ano, mluví o tom dnem i nocí. 187 00:18:24,042 --> 00:18:25,201 Jeanno, 188 00:18:26,021 --> 00:18:27,361 jaký život chceš? 189 00:18:30,250 --> 00:18:32,201 Život plný zvědavosti... 190 00:18:32,542 --> 00:18:34,623 ve kterém mám čas 191 00:18:35,470 --> 00:18:37,470 žít, pít, jíst, psát, číst. 192 00:18:40,083 --> 00:18:42,621 Lidé jako já nemají nikdy na nic čas. 193 00:18:43,708 --> 00:18:45,115 Moje matka je kuchařka. 194 00:18:46,292 --> 00:18:48,675 Takže buď budu žít jako ona... 195 00:18:50,496 --> 00:18:52,142 nebo život plný známostí. 196 00:18:52,660 --> 00:18:54,556 Raději bych chtěla to druhé. 197 00:19:04,042 --> 00:19:05,042 Otoč se. 198 00:19:56,943 --> 00:19:58,488 Král. 199 00:20:24,417 --> 00:20:26,480 Za mého bratra odsouzeného k smrti. 200 00:21:10,542 --> 00:21:11,542 Sire. 201 00:21:33,667 --> 00:21:35,817 - "Definice pána..." - ...feudálního pána. 202 00:21:36,000 --> 00:21:37,500 Promiň, "feudálního". 203 00:21:37,667 --> 00:21:40,170 - "Feudálního..." - "Feudálního..." 204 00:21:40,271 --> 00:21:41,271 Madam? 205 00:21:42,795 --> 00:21:44,328 - Monsieur. - Monsieur. 206 00:21:44,583 --> 00:21:47,093 Jeho Veličenstvo si přeje vidět madam. 207 00:21:47,667 --> 00:21:48,667 Dobře. 208 00:21:48,860 --> 00:21:49,932 Kdy? 209 00:21:50,033 --> 00:21:50,848 Hned. 210 00:21:51,014 --> 00:21:53,061 Pokud to madam vyhovuje. 211 00:22:05,292 --> 00:22:07,466 - Dejte jí hodinu. - Už jsem hotová. 212 00:22:07,926 --> 00:22:09,044 Jak to myslíš? 213 00:22:09,583 --> 00:22:10,646 Skončila jsem. 214 00:22:11,458 --> 00:22:13,932 Ne Jeanno, takhle to nejde. 215 00:22:14,033 --> 00:22:16,062 Převlékni se a aspoň se učesej. 216 00:22:16,163 --> 00:22:19,580 - Anne, řekni něco ty. - Má pravdu, převlékni se. 217 00:22:24,500 --> 00:22:27,191 Buď stejně půvabná jako vždy. 218 00:22:27,292 --> 00:22:28,542 To zvládneš. 219 00:22:29,833 --> 00:22:31,493 - Neboj se. - Nebojím. 220 00:22:37,792 --> 00:22:39,010 Co to je? 221 00:22:39,368 --> 00:22:41,931 To je běžné. Nikdo vás nesmí vidět. 222 00:22:50,333 --> 00:22:51,333 Jeanno. 223 00:22:52,542 --> 00:22:53,659 Kdy se vrátíš? 224 00:22:54,105 --> 00:22:55,222 Velmi rychle. 225 00:23:45,000 --> 00:23:46,956 Měla jste mnoho partnerů? 226 00:23:47,292 --> 00:23:48,810 Co je to "mnoho"? 227 00:23:49,292 --> 00:23:50,715 Více než jednoho? 228 00:23:51,720 --> 00:23:53,154 Víc než jednoho, ano. 229 00:23:53,841 --> 00:23:54,939 Většinou. 230 00:23:56,583 --> 00:24:00,792 Pociťujete nějaké nepříjemné pocity v děloze? 231 00:24:03,292 --> 00:24:06,208 - Co tím myslí? - Pokud vás něco svědí. 232 00:24:06,625 --> 00:24:07,500 Ne. 233 00:24:07,667 --> 00:24:10,667 Každý den si mažu... 234 00:24:11,542 --> 00:24:12,685 dutinku lásky 235 00:24:13,332 --> 00:24:14,565 vzácnými oleji. 236 00:24:16,625 --> 00:24:19,250 Žádný pocit pálení při mikci? 237 00:24:21,316 --> 00:24:22,649 Při močení. 238 00:24:23,125 --> 00:24:24,125 Ne. 239 00:24:24,250 --> 00:24:27,385 Obávám se, že vás budu muset důkladněji vyšetřit. 240 00:24:28,644 --> 00:24:29,736 Ano? 241 00:24:35,375 --> 00:24:37,458 - Prosím. - Samozřejmě. 242 00:24:47,500 --> 00:24:49,253 Roztáhněte vaše nohy, madam. 243 00:24:57,583 --> 00:24:59,208 Ještě o kousek. 244 00:25:25,875 --> 00:25:28,918 - Madam je hodna královského lože. - Dobře. 245 00:25:33,417 --> 00:25:34,377 Panové... 246 00:25:34,477 --> 00:25:37,133 Dal bych jí pár dní karantény 247 00:25:37,234 --> 00:25:39,702 kdyby se objevila pohlavní choroba. 248 00:25:39,803 --> 00:25:41,667 Díky, ale necháme to tak. 249 00:25:45,292 --> 00:25:46,763 A co teď? 250 00:25:47,248 --> 00:25:48,710 Ochutnáte nejdříve vy, že? 251 00:25:48,810 --> 00:25:50,481 - Ne. - Ne? 252 00:25:51,027 --> 00:25:53,518 Všichni říkají, že ochutnáváte ženy před králem. 253 00:25:54,583 --> 00:25:57,360 Nyní vás musím naučit některé zvyky. 254 00:25:58,500 --> 00:25:59,500 Dobře. 255 00:26:03,792 --> 00:26:05,130 Mluvíte takhle vždycky? 256 00:26:05,388 --> 00:26:06,503 Jak? 257 00:26:06,917 --> 00:26:08,831 S tím povýšeným postojem. 258 00:26:09,831 --> 00:26:11,500 Tohle je Versailles, madam. 259 00:26:12,333 --> 00:26:14,792 Takhle s králem mluvit nemohu. 260 00:26:15,133 --> 00:26:18,758 Myslím, že král nechce slyšet, co říkáte. 261 00:26:23,583 --> 00:26:27,208 Tak mě naučte všechno o mravech ve Versailles. 262 00:26:27,500 --> 00:26:30,766 Mohu vidět, jak se dnes večer chcete poklonit králi? 263 00:26:39,208 --> 00:26:40,513 Ruce výš. 264 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Perfektní. 265 00:26:47,417 --> 00:26:50,116 Měla bych se ho dotknout první já? 266 00:26:50,434 --> 00:26:51,596 Nechte se jím vést. 267 00:26:52,542 --> 00:26:53,542 Ale... 268 00:26:54,583 --> 00:26:57,750 - Je těžké ho uspokojit? - Ne, je ohnivý. 269 00:26:57,917 --> 00:27:01,550 Nepotřebujete tisíce triků, abyste podráždili jeho smysly. 270 00:27:02,143 --> 00:27:03,206 Ale... 271 00:27:04,181 --> 00:27:05,993 Mám říct něco zvláštního? 272 00:27:07,250 --> 00:27:09,528 Vaše prudkost bude mluvit za vás. 273 00:27:11,375 --> 00:27:13,805 Jediné, co si musíte zapamatovat, madam, je... 274 00:27:14,333 --> 00:27:17,190 že se ke králi nikdy neotočíte zády. 275 00:27:18,542 --> 00:27:20,325 Když před vámi stojí král 276 00:27:20,593 --> 00:27:22,208 a vy se chcete otočit... 277 00:27:22,309 --> 00:27:24,151 musíte udělat následující kroky... 278 00:27:35,500 --> 00:27:36,778 To je vtip? 279 00:27:37,814 --> 00:27:38,952 Rozhodně ne. 280 00:27:39,542 --> 00:27:42,250 Nikdo by se neměl ke králi obracet zády... 281 00:27:42,917 --> 00:27:44,301 Kromě korunního prince. 282 00:27:45,208 --> 00:27:46,875 - Rozumíte? - Ano. 283 00:27:47,917 --> 00:27:48,917 Ale... 284 00:27:49,792 --> 00:27:51,833 Co když tyto kroky neudělám? 285 00:27:52,042 --> 00:27:54,605 Jeho Veličenstvo vás bude považovat za nešikovnou. 286 00:27:55,042 --> 00:27:58,301 - A? - Je velmi citlivý na nešikovnost. 287 00:27:59,042 --> 00:28:00,042 Já také. 288 00:28:45,833 --> 00:28:48,167 Co je na tom k smíchu, madam? 289 00:28:50,500 --> 00:28:54,375 Musím se smát, protože vypadáte přesně jako na šestifranku. 290 00:28:57,125 --> 00:28:58,825 Je mi ctí, Vaše Veličenstvo. 291 00:29:06,750 --> 00:29:07,890 Šampaňské? 292 00:29:15,583 --> 00:29:16,583 Mohu? 293 00:29:18,083 --> 00:29:19,083 Ano. 294 00:29:19,375 --> 00:29:20,538 Můj Bože. 295 00:29:24,208 --> 00:29:25,273 Vynikající? 296 00:29:26,333 --> 00:29:27,333 Ani ne. 297 00:29:29,500 --> 00:29:31,500 - Je to ryzí zlato? - Ano. 298 00:29:31,875 --> 00:29:35,398 Je vaše jméno vyryto na každé vidličce a lžíci? 299 00:29:36,527 --> 00:29:37,630 Myslím, že ano. 300 00:29:40,104 --> 00:29:41,956 Zajímáte se tedy především o zlato? 301 00:29:45,909 --> 00:29:47,299 Podívejte se za sebe. 302 00:29:47,707 --> 00:29:48,707 Tam. 303 00:29:49,083 --> 00:29:50,113 Ta socha. 304 00:29:51,167 --> 00:29:52,258 Ano. 305 00:29:52,459 --> 00:29:53,658 Je také ze zlata? 306 00:29:58,098 --> 00:29:59,473 Promiňte, Vaše Veličenstvo. 307 00:30:10,686 --> 00:30:13,003 Je mi líto, ale nemohu to udělat. 308 00:30:13,833 --> 00:30:15,243 Co nemůžete? 309 00:30:15,917 --> 00:30:17,786 Ty malé krůčky zpět. 310 00:30:17,965 --> 00:30:19,602 Je mi líto, ale nemůžu. 311 00:30:26,875 --> 00:30:28,400 Jaké jste znamení zvěrokruhu? 312 00:30:28,769 --> 00:30:29,840 Nevím. 313 00:30:30,542 --> 00:30:33,446 Nevěřím na astrologii, Veličenstvo. 314 00:30:35,083 --> 00:30:36,333 Vaše Veličenstvo. 315 00:30:37,898 --> 00:30:39,490 Takže mi dáváte svolení? 316 00:30:40,716 --> 00:30:41,627 K čemu? 317 00:30:41,728 --> 00:30:43,650 Nedělat tyto kroky. 318 00:30:46,688 --> 00:30:47,688 Děkuji, Veličenstvo. 319 00:31:06,542 --> 00:31:07,613 To jste vy. 320 00:31:09,511 --> 00:31:10,759 Jako dítě? 321 00:31:13,917 --> 00:31:15,071 Prosím, 322 00:31:15,456 --> 00:31:16,898 můžete si uvolnit vlasy? 323 00:31:19,042 --> 00:31:20,292 Ano, Vaše Veličenstvo. 324 00:33:18,417 --> 00:33:19,417 Madam? 325 00:33:20,125 --> 00:33:21,125 Madam? 326 00:33:22,744 --> 00:33:24,490 Mohla byste se prosím obléknout? 327 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Okamžitě. 328 00:33:33,458 --> 00:33:35,016 Co si mám obléknout? 329 00:33:53,042 --> 00:33:54,115 Následujte mě. 330 00:34:01,667 --> 00:34:02,750 Mírně dopředu. 331 00:34:12,814 --> 00:34:14,121 Počkejte tady. 332 00:34:24,292 --> 00:34:25,341 Sire. 333 00:34:25,635 --> 00:34:26,750 Je čas. 334 00:34:47,542 --> 00:34:48,745 Vaše Veličenstvo, 335 00:34:49,286 --> 00:34:51,090 váš první lékař. 336 00:35:14,042 --> 00:35:15,178 Vaše Veličenstvo, 337 00:35:15,467 --> 00:35:16,792 první návštěvníci. 338 00:35:17,375 --> 00:35:18,995 Královská rodina. 339 00:35:31,087 --> 00:35:32,227 Vaše Veličenstvo, 340 00:35:32,775 --> 00:35:34,308 velcí důstojníci. 341 00:35:40,027 --> 00:35:41,061 Veličenstvo... 342 00:35:41,750 --> 00:35:42,901 vaše toaleta. 343 00:36:15,292 --> 00:36:16,333 Veličenstvo... 344 00:36:16,540 --> 00:36:17,601 výrobci paruk. 345 00:36:32,093 --> 00:36:33,420 Dámy a pánové, 346 00:36:33,701 --> 00:36:35,766 audience skončila. 347 00:36:36,772 --> 00:36:39,090 Královská rodina může odejít. 348 00:36:50,326 --> 00:36:51,576 To je korunní princ. 349 00:37:17,172 --> 00:37:18,686 Stejná rutina každý den? 350 00:37:19,035 --> 00:37:19,816 Ano. 351 00:37:19,997 --> 00:37:23,316 - Stejní lidé říkají stejné věci? - Ano. 352 00:37:25,708 --> 00:37:26,805 Zavřete oči. 353 00:37:33,049 --> 00:37:34,183 Otevřete to. 354 00:37:38,417 --> 00:37:39,438 Mohu? 355 00:37:48,619 --> 00:37:52,111 Rád bych, abyste zůstala tady ve Versailles. 356 00:37:54,500 --> 00:37:55,542 Zůstanete? 357 00:37:56,375 --> 00:37:57,500 Samozřejmě. 358 00:38:04,266 --> 00:38:06,263 - Brzy se uvidíme. - Ano. 359 00:38:09,458 --> 00:38:10,565 Promiňte. 360 00:38:35,250 --> 00:38:37,410 Kdo jsou ti lidé s králem? 361 00:38:37,875 --> 00:38:40,042 Ten s břichem vedle krále... 362 00:38:41,167 --> 00:38:43,363 je Choiseul, předseda vlády. 363 00:38:43,833 --> 00:38:45,670 Vyzařuje z něj zloba. 364 00:38:46,873 --> 00:38:49,225 Chce dostat svou sestru do postele s králem? 365 00:38:51,359 --> 00:38:52,601 Nemám tušení. 366 00:38:54,167 --> 00:38:55,441 Tam toho znám. 367 00:38:56,556 --> 00:38:57,596 Korunní princ. 368 00:38:58,042 --> 00:38:59,266 Je tak hezký. 369 00:39:00,175 --> 00:39:01,813 A všechny ty ženy tam? 370 00:39:04,792 --> 00:39:06,628 To jsou královské dcery. 371 00:39:06,854 --> 00:39:09,836 Adélaïde, Sophie, Victoire... 372 00:39:10,417 --> 00:39:13,726 a ta s hrbem je Louise. 373 00:39:14,052 --> 00:39:15,299 Králův miláček. 374 00:39:16,375 --> 00:39:17,833 Její přezdívka je "Poslední". 375 00:39:18,375 --> 00:39:20,625 - Přineste mi slaninu. - Slaninu. 376 00:39:20,792 --> 00:39:22,758 - Tohle? - Ne, slaninu! 377 00:39:23,208 --> 00:39:26,096 Málokdy jsem viděla tak ošklivé ženy. 378 00:39:28,301 --> 00:39:29,826 Nikdy královnu neuvidím? 379 00:39:31,375 --> 00:39:32,853 Je diskrétní. 380 00:39:35,500 --> 00:39:38,125 Protože trpí manželovou nevěrou. 381 00:39:39,833 --> 00:39:41,700 Jako všechny francouzské královny. 382 00:39:42,125 --> 00:39:46,625 Král obdivuje její rozvážnost, pokoru a jemnost. 383 00:39:46,895 --> 00:39:48,994 Ale přitom to ví to celá Francie. 384 00:39:49,095 --> 00:39:52,298 Podvádí ji v paláci a v Parc-aux-Cerfs. 385 00:39:52,917 --> 00:39:55,785 Královna se více stará o své děti, o víru. 386 00:39:55,886 --> 00:39:58,292 Neměla by si dovolit žádný luxus. 387 00:39:58,458 --> 00:40:00,708 Nebo lidi, kteří... 388 00:40:01,375 --> 00:40:02,876 špatně nakládají s penězi. 389 00:40:11,375 --> 00:40:14,683 Vaši masku, rychle. Zakloňte se. 390 00:40:21,000 --> 00:40:22,285 Měli bychom jet. 391 00:40:22,478 --> 00:40:23,478 Kočí. 392 00:40:43,125 --> 00:40:49,333 Královna Maria Leszczyńska zemřela po 43 letech klidné a nenápadné vlády. 393 00:40:49,868 --> 00:40:52,034 Teď byla cesta pro Jeanne volná. 394 00:40:53,333 --> 00:40:58,355 Ale smutek a slušnost ji držely mimo Versailles v tajném bytě. 395 00:41:33,500 --> 00:41:35,409 Sire, vaše dcery, 396 00:41:35,775 --> 00:41:37,233 vědí, že jste tady. 397 00:41:42,208 --> 00:41:43,208 Šaty. 398 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Pojďme. 399 00:42:15,064 --> 00:42:17,036 Ahoj, dcerušky. 400 00:42:19,833 --> 00:42:20,855 Otče... 401 00:42:23,708 --> 00:42:26,667 Ve Versailles koluje hanebná fáma. 402 00:42:26,833 --> 00:42:27,833 Jako vždycky. 403 00:42:28,042 --> 00:42:32,042 Otče, říká se, že všechny noci trávíte s... 404 00:42:32,208 --> 00:42:33,636 Mé drahé dcery... 405 00:42:34,833 --> 00:42:36,770 někdy se stává, 406 00:42:38,042 --> 00:42:40,816 že se váš otec stýká s přítelkyní. 407 00:42:41,003 --> 00:42:42,192 To je pravda. 408 00:42:42,292 --> 00:42:44,230 Ale je vdaná... 409 00:42:46,125 --> 00:42:48,500 - a má syna. - Ten muž nemá žádný titul. 410 00:42:48,625 --> 00:42:52,273 Vůbec není vdaná a ten syn ani není její. 411 00:42:53,208 --> 00:42:54,576 Je nevzdělaná. 412 00:42:55,256 --> 00:42:56,708 Nesouhlasím. 413 00:42:56,955 --> 00:43:00,292 Kvůli vaší zhýralosti jsme ve Versailles pobouřeni. 414 00:43:00,458 --> 00:43:05,035 Otče, naše matka právě zemřela. Prosíme jen o trochu úcty. 415 00:43:09,417 --> 00:43:11,459 Výslech je u konce. 416 00:43:11,933 --> 00:43:12,874 Otče? 417 00:43:12,975 --> 00:43:14,673 Nemůžu tolerovat, 418 00:43:14,773 --> 00:43:18,580 že si z ní děláte svou oblíbenkyni, zatímco my truchlíme. 419 00:43:18,867 --> 00:43:19,981 Ani my ne. 420 00:43:35,250 --> 00:43:36,263 Sire, 421 00:43:36,722 --> 00:43:39,336 Choiseul se právě dozvěděl o Jeannině původu. 422 00:43:41,008 --> 00:43:44,883 Nedovolí, aby se do vašeho doprovodu dostala dívka ze spodiny. 423 00:43:47,042 --> 00:43:48,596 Ta mladá žena je... 424 00:43:49,283 --> 00:43:50,330 můj doprovod. 425 00:43:52,875 --> 00:43:54,000 Ano, Sire. 426 00:43:57,032 --> 00:43:58,611 Chci být po jejím boku... 427 00:43:59,633 --> 00:44:01,211 když slunce vychází... 428 00:44:02,412 --> 00:44:04,077 a když zapadá. 429 00:44:05,000 --> 00:44:06,138 To je vše. 430 00:44:06,588 --> 00:44:07,704 Ano. 431 00:44:08,580 --> 00:44:11,108 Takže víte, co musíte udělat. 432 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 Rychle. 433 00:44:15,250 --> 00:44:16,385 Ano, Sire. 434 00:44:20,792 --> 00:44:23,346 Aby byla Jeanna oficiálně přijata ke dvoru 435 00:44:23,518 --> 00:44:26,826 potřebovala manžela nebo titul. 436 00:44:27,667 --> 00:44:30,913 Jean du Barry souhlasil se sňatkem... 437 00:44:31,110 --> 00:44:33,393 za značnou sumu peněz. 438 00:44:33,853 --> 00:44:35,561 Hrabě du Barry... 439 00:44:35,678 --> 00:44:39,325 berete si za svou ženu Jeanne Bernierovou... 440 00:44:39,426 --> 00:44:40,426 Vaubernierovou. 441 00:44:40,708 --> 00:44:43,596 ...Jeanne Vaubernierovou, zde přítomnou? 442 00:44:43,762 --> 00:44:44,691 Ano. 443 00:44:44,792 --> 00:44:47,170 Mademoiselle Jeanne Vaubernierová, 444 00:44:47,560 --> 00:44:49,790 berete si za svého manžela... 445 00:44:49,891 --> 00:44:52,283 Jean du Barryho, zde přítomného? 446 00:44:54,343 --> 00:44:55,343 Ano. 447 00:44:55,828 --> 00:44:59,031 Prohlašuji vás nyní za manžele. 448 00:45:01,341 --> 00:45:02,658 Adolphe, prsteny. 449 00:45:12,250 --> 00:45:14,021 Žádný polibek od nevěsty? 450 00:45:19,208 --> 00:45:23,042 A tak se Jeanne stala hraběnkou du Barryovou. 451 00:45:26,469 --> 00:45:28,774 Grand kanál, Petit kanál... 452 00:45:28,875 --> 00:45:31,964 Trianon, les, květinová zahrada, francouzská zahrada... 453 00:45:32,458 --> 00:45:33,613 L'Orangerie 454 00:45:34,266 --> 00:45:36,691 a palác, 600 vodotrysků, 200 000 stromů. 455 00:45:36,792 --> 00:45:37,792 Bravo. 456 00:45:38,483 --> 00:45:40,691 Kdo všechno bydlí na dvoře? 457 00:45:40,952 --> 00:45:44,463 Služebnictvo, důstojníci, dvořané, královská rodina. 458 00:45:45,500 --> 00:45:49,809 V kolik hodin prochází Jeho Veličenstvo zrcadlovým sálem do kaple? 459 00:45:49,910 --> 00:45:51,185 - V 18°°. - Ne. 460 00:45:53,594 --> 00:45:56,391 Tehdy jste ho viděla poprvé, vzpomínáte? 461 00:45:57,670 --> 00:45:58,966 A on mě. 462 00:46:01,042 --> 00:46:02,049 Vskutku. 463 00:46:04,208 --> 00:46:05,958 Řekla bych, že ve čtvrt na deset. 464 00:46:07,083 --> 00:46:08,291 Dobře odhadnuto. 465 00:46:08,792 --> 00:46:10,653 - Protože mše je v 10°°. - Přesné. 466 00:46:11,500 --> 00:46:12,813 Zbytek dne... 467 00:46:13,303 --> 00:46:14,978 11°° rada ministrů, 468 00:46:15,078 --> 00:46:17,390 13°° oběd ve svém pokoji... 469 00:46:18,270 --> 00:46:21,361 s někým z rodiny nebo sám. 470 00:46:22,120 --> 00:46:24,895 A odpoledne tráví lovem... 471 00:46:26,501 --> 00:46:27,708 nebo spánkem. 472 00:46:30,250 --> 00:46:31,303 Dobře. 473 00:46:31,583 --> 00:46:32,583 Večeře? 474 00:46:32,847 --> 00:46:34,878 Večeře je v 18°°. 475 00:46:35,333 --> 00:46:38,946 Pokud se v opeře nekoná představení. 476 00:46:39,500 --> 00:46:44,042 A když jsou dvořané pozváni, aby se pochlubili... 477 00:46:44,208 --> 00:46:49,000 smějí si vzít jen malé porce poté, co degustátor ochutná... 478 00:46:50,381 --> 00:46:52,004 ze 40 královských jídel. 479 00:46:52,717 --> 00:46:53,717 Ano. 480 00:46:54,975 --> 00:46:57,801 Kdo jí vestoje a kdo vsedě? 481 00:46:58,041 --> 00:47:01,375 Vévodové a vévodkyně sedí, hrabata a hraběnky stojí. 482 00:47:01,880 --> 00:47:04,676 - Děláte dobré pokroky. - Takže mě sledují při jídle? 483 00:47:04,975 --> 00:47:05,975 Ano. 484 00:47:06,357 --> 00:47:09,251 I stání je pro dvořana výsadou. 485 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 Nyní se rozloučíme třemi poklonami. 486 00:47:14,119 --> 00:47:15,911 To je nejdůležitější, dobře? 487 00:47:17,059 --> 00:47:20,020 Budete přísně posuzována podle vašeho příchodu. 488 00:47:21,522 --> 00:47:23,348 Já jsem král. Podívejte se na mě. 489 00:47:23,750 --> 00:47:24,725 Ne do očí. 490 00:47:24,825 --> 00:47:25,938 Především 491 00:47:26,184 --> 00:47:28,111 se nikdy nedívejte králi do očí. 492 00:47:29,566 --> 00:47:30,566 Dobře. 493 00:47:33,122 --> 00:47:34,315 Co jsem to teď říkal? 494 00:47:35,917 --> 00:47:37,875 - Sklopte oči. - Nebo jinak? 495 00:47:38,083 --> 00:47:39,174 Jinak... 496 00:47:39,873 --> 00:47:42,975 to bude dvůr považovat za aroganci. 497 00:47:43,833 --> 00:47:44,883 Za pyšnost. 498 00:47:45,625 --> 00:47:48,792 Nebo jako výzvu. 499 00:47:49,667 --> 00:47:51,333 - Výzvu? - Ano. 500 00:47:51,434 --> 00:47:52,434 Jakou? 501 00:47:53,083 --> 00:47:54,125 Obyčejnou... 502 00:47:54,792 --> 00:47:56,208 výzvu. 503 00:47:56,750 --> 00:47:57,858 K čemu? 504 00:47:58,119 --> 00:47:59,325 Výzvu k... 505 00:48:07,098 --> 00:48:08,280 Chápete to. 506 00:48:08,381 --> 00:48:09,578 - Ne. - Ano. 507 00:48:11,542 --> 00:48:13,346 - No? - Intimní. 508 00:48:15,956 --> 00:48:17,325 Rozesmíváte mě. 509 00:48:18,792 --> 00:48:21,375 Mohu dát najevo tento pocit? 510 00:48:21,628 --> 00:48:23,986 Dvůr nikdy nedává najevo své pocity. 511 00:48:25,042 --> 00:48:26,042 Pojďme dál. 512 00:48:27,676 --> 00:48:31,148 Představte si, že je to vlečka vašich šatů. 513 00:48:33,667 --> 00:48:35,230 Vraťte se ke dveřím. 514 00:48:37,010 --> 00:48:38,389 Šlapete si po ní. 515 00:48:39,293 --> 00:48:42,365 Předstupte. Jsem král Francie. 516 00:48:42,466 --> 00:48:44,300 Sleduje vás celý dvůr. 517 00:48:57,667 --> 00:48:59,418 - Jsou nějaké novinky? - Nevím. 518 00:49:05,750 --> 00:49:07,185 Za chvíli přijde. 519 00:49:07,750 --> 00:49:11,250 - Král je netrpělivý. - Krásné ženy ho vždy nechají čekat. 520 00:49:29,583 --> 00:49:33,881 Vaše Veličenstvo, mohu dostat vaše svolení předvolat hraběnku du Barryovou? 521 00:49:34,375 --> 00:49:35,417 Výborně. 522 00:49:43,458 --> 00:49:46,411 Hraběnka Jeanne du Barryová. 523 00:49:47,125 --> 00:49:48,188 Nakonec. 524 00:49:48,289 --> 00:49:49,898 To je ale drzost. 525 00:50:51,625 --> 00:50:53,576 - Co si ona myslí? - Hanba. 526 00:51:51,583 --> 00:51:54,296 Dámy a pánové, posaďte se a přijměte dar, 527 00:51:54,396 --> 00:51:56,669 který Jeho Veličenstvo nabízí... 528 00:51:57,035 --> 00:52:00,160 hraběnce du Barryové. 529 00:52:01,583 --> 00:52:02,583 Dar? 530 00:52:58,833 --> 00:53:02,833 Moje dny a noci znají málo odpočinku a spoustu starostí 531 00:53:03,042 --> 00:53:04,430 Umírám touhou 532 00:53:04,637 --> 00:53:06,024 Mé srdce hoří 533 00:53:06,125 --> 00:53:09,750 Jsem zamilovaný, ale nebe vidí Není šťastnějšího milence 534 00:53:24,994 --> 00:53:26,890 Můj Bože. 535 00:53:27,218 --> 00:53:28,350 Děkuji. 536 00:53:38,199 --> 00:53:40,303 - Jak se jmenuješ? - Zamor. 537 00:53:41,083 --> 00:53:42,850 Jak exotické. 538 00:53:45,208 --> 00:53:46,492 Vítej. 539 00:53:46,938 --> 00:53:47,940 Děkuji. 540 00:53:48,917 --> 00:53:50,106 Neboj se. 541 00:53:50,458 --> 00:53:52,033 Nemusíš. 542 00:53:52,943 --> 00:53:55,514 - Vítej, Zamore. - Děkuji. 543 00:54:03,708 --> 00:54:05,339 Pokloň se králi. 544 00:54:05,572 --> 00:54:06,833 Uctivě. 545 00:54:09,073 --> 00:54:10,813 Podívej se na to. Ta hanba. 546 00:54:45,875 --> 00:54:47,561 Madam, vaše pokoje. 547 00:54:55,417 --> 00:54:56,795 Toto je váš domov. 548 00:55:06,792 --> 00:55:09,955 Představím vám: kadeřník, vizážista, lokajové... 549 00:55:10,055 --> 00:55:12,055 intendanti, komorné. 550 00:55:13,167 --> 00:55:14,500 Můžete jít. 551 00:55:18,500 --> 00:55:20,875 Ne, ne. Co to děláte? 552 00:55:53,167 --> 00:55:54,917 Podporována králem... 553 00:55:55,125 --> 00:55:59,208 vnutila Joanne Versailles svou zálibu v jednoduchosti a umění. 554 00:55:59,375 --> 00:56:02,481 Těží z toho umělci a básníci. 555 00:56:03,458 --> 00:56:06,096 Věděla, že se korunní princ má oženit... 556 00:56:06,259 --> 00:56:08,460 a že někde v Rakousku... 557 00:56:08,625 --> 00:56:11,805 čeká jedenáctiletá Marie-Antoinetta, 558 00:56:12,165 --> 00:56:14,708 aby mu byla představena. 559 00:56:14,928 --> 00:56:19,903 Naštěstí pro ni byla Jeanne nyní první dámou u dvora. 560 00:56:20,995 --> 00:56:22,620 Ale na jak dlouho? 561 00:56:23,250 --> 00:56:26,875 Král si mohl vybrat jinou dívku v Parc-aux-Cerfs... 562 00:56:27,269 --> 00:56:29,478 a propustit Jeannu při sebemenším přešlapu. 563 00:56:29,816 --> 00:56:30,864 Nádhera. 564 00:56:51,647 --> 00:56:53,307 Jaké božské tajemství. 565 00:56:58,083 --> 00:57:00,610 Děje se něco, madam? 566 00:57:01,250 --> 00:57:03,708 Zajímají vás jen hvězdy, Veličenstvo. 567 00:57:05,620 --> 00:57:08,581 Mám vás moc rád, když se zlobíte. 568 00:57:09,042 --> 00:57:10,115 Špatně. 569 00:57:10,338 --> 00:57:11,608 Vždycky mě máte rád. 570 00:57:13,875 --> 00:57:14,875 To je pravda. 571 00:57:23,500 --> 00:57:25,068 Miluji vás, madam. 572 00:57:33,938 --> 00:57:36,061 Ne, Vaše Veličenstvo, nemilujete mě. 573 00:57:36,883 --> 00:57:39,123 Vzrušuje vás, že mě neznáte. 574 00:57:39,660 --> 00:57:40,883 Ale já vás znám. 575 00:58:13,542 --> 00:58:15,708 Je oblečená jako muž. 576 00:58:17,250 --> 00:58:19,821 Doufám, že nikdy nezapomenete, kdo je váš přítel. 577 00:58:20,208 --> 00:58:22,875 - Nejsem královna. - Zatím ne. 578 00:58:24,125 --> 00:58:26,230 Na své první oficiální vycházce... 579 00:58:26,331 --> 00:58:28,986 se Jeanne vítězoslavně objevila v králově rámě. 580 00:58:29,624 --> 00:58:31,607 Poprvé na francouzském dvoře... 581 00:58:31,708 --> 00:58:36,167 prorazila žena zvyky obručových sukní a napudrovaných paruk... 582 00:58:36,492 --> 00:58:38,379 a oblékla se jako muž. 583 00:59:40,083 --> 00:59:42,596 Dosáhla jsi hodnosti, o kterou jsi usilovala, 584 00:59:42,696 --> 00:59:44,696 ale přesto ve tebe nemám důvěru. 585 00:59:45,292 --> 00:59:47,317 Co když se tě král nabaží? 586 00:59:47,497 --> 00:59:48,683 To zdaleka ne. 587 00:59:48,917 --> 00:59:52,083 Nebuď tak pyšná. Pýcha tě může zničit... 588 00:59:52,792 --> 00:59:55,340 Jsi Jeanne z Parc-aux-Cerfs. 589 00:59:55,441 --> 00:59:56,441 Já vím. 590 00:59:56,610 --> 00:59:57,683 Už tam nechodí. 591 00:59:58,341 --> 01:00:01,573 Ale stále to existuje, to mluví za vše. 592 01:00:01,674 --> 01:00:02,941 Ne, nemluví. 593 01:00:03,042 --> 01:00:05,983 Pompadour si ho nechal postavit, aby uspokojil své choutky. 594 01:00:06,608 --> 01:00:09,145 Ale s tebou už to nepotřebuje, že? 595 01:00:09,246 --> 01:00:10,305 Přesně. 596 01:00:11,091 --> 01:00:12,275 Ne jako někteří jiní. 597 01:00:12,375 --> 01:00:15,375 Když jsi tak neodolatelná, proč si tě tedy nevezme? 598 01:00:15,701 --> 01:00:17,963 Pak musíme nechat naše manželství zrušit. 599 01:00:19,111 --> 01:00:20,833 Kněží se nikdy nedohodnou. 600 01:00:21,266 --> 01:00:23,724 Jeho pradědeček se oženil s jeho milenkou. 601 01:00:23,825 --> 01:00:26,203 Proč nemůže udělat totéž? 602 01:00:30,162 --> 01:00:32,118 Největší obavy mám o Zamora. 603 01:00:33,226 --> 01:00:34,524 Má jenom mě. 604 01:00:34,737 --> 01:00:37,141 Potřebuješ domov a majetek. 605 01:00:37,368 --> 01:00:39,232 S tím černým si nedělej starosti. 606 01:00:39,386 --> 01:00:40,594 Jmenuje se Zamor. 607 01:01:13,167 --> 01:01:14,417 Děkuji. 608 01:01:30,458 --> 01:01:31,667 Louveciennes. 609 01:01:32,458 --> 01:01:35,125 Jeanne měla konečně své vlastní místo... 610 01:01:35,292 --> 01:01:38,836 kam se mohla uchýlit se svým milovaným králem... 611 01:01:38,937 --> 01:01:41,158 a nikdo jí do toho nemluvil. 612 01:01:46,500 --> 01:01:49,375 - Tohle je taková nuda. - Ještě chvíli vydrž. 613 01:01:56,536 --> 01:01:57,754 Můžete vstoupit. 614 01:02:10,458 --> 01:02:11,531 Posaďte se. 615 01:02:27,000 --> 01:02:28,206 Odkud je? 616 01:02:29,167 --> 01:02:31,581 Z Chandernagoru. V Bengálsku. 617 01:02:32,497 --> 01:02:33,955 Žijí tam černoši? 618 01:02:36,907 --> 01:02:40,365 Tento černoch pochází z Afriky, ale putoval přes Indii. 619 01:02:41,088 --> 01:02:43,016 Myslím, že byl několikrát prodaný. 620 01:02:43,833 --> 01:02:46,194 Teď žije ve Francii. 621 01:02:46,321 --> 01:02:48,615 I tak se mi její šaty líbí. 622 01:02:49,381 --> 01:02:50,448 Jsou pruhované. 623 01:02:51,190 --> 01:02:53,607 Jako závěsy na oknech. 624 01:02:53,708 --> 01:02:57,443 Teď žije ve Francii. Udělala jsem z něj svou tvář. 625 01:02:57,875 --> 01:02:59,940 Ale no tak, tvář má být bílá. 626 01:03:01,250 --> 01:03:02,640 A taky vznešená. 627 01:03:03,000 --> 01:03:08,375 Ačkoli nemusíte být šlechticem, abyste mohli zůstat u dvora. 628 01:03:08,699 --> 01:03:09,753 Je to tak? 629 01:03:09,854 --> 01:03:10,908 Je to tak? 630 01:03:11,375 --> 01:03:14,042 - Nyní je mým služebníkem. - Myslíte otrokem? 631 01:03:14,208 --> 01:03:15,417 Ne. 632 01:03:15,625 --> 01:03:19,736 Je jasné, že příroda je předurčuje k otroctví. 633 01:03:20,095 --> 01:03:23,858 V Americe by to byla sklizeň cukrové třtiny. 634 01:03:24,120 --> 01:03:27,328 Tady vám naservíruje čaj a čokoládu, to je vše. 635 01:03:27,917 --> 01:03:29,625 To je vše, co byste měla očekávat. 636 01:03:30,043 --> 01:03:32,906 Ani on sám není schopen více očekávat. 637 01:03:34,189 --> 01:03:36,972 Jako všechna Boží stvoření je schopen dosáhnout spásy. 638 01:03:37,667 --> 01:03:38,667 Louiso, 639 01:03:39,617 --> 01:03:41,623 chceš mě teď učit katechismus? 640 01:03:43,000 --> 01:03:46,833 Nejsme si podobní, ale je to můj bratr ve víře. 641 01:03:47,135 --> 01:03:48,189 A tvůj taky. 642 01:03:48,956 --> 01:03:50,016 I tvůj. 643 01:03:51,333 --> 01:03:53,292 - I váš. - Naprostý souhlas. 644 01:03:53,551 --> 01:03:54,911 Ona souhlasí. 645 01:03:56,459 --> 01:03:57,885 Sušenku, monsieur? 646 01:03:58,186 --> 01:03:59,202 Louiso... 647 01:04:02,250 --> 01:04:03,250 Na. 648 01:04:05,417 --> 01:04:08,208 Stejně jako my má růžový jazyk. 649 01:04:08,309 --> 01:04:09,601 To jsem ještě neviděla. 650 01:04:10,375 --> 01:04:12,233 Je to chutné? Ano? 651 01:04:12,487 --> 01:04:15,655 Máš pravdu. Malý růžový jazýček. 652 01:04:16,333 --> 01:04:17,544 Musím vás opustit. 653 01:04:20,553 --> 01:04:21,553 Moje sestry. 654 01:04:25,375 --> 01:04:29,000 Pojďme si zazpívat. Pokračujeme s cvičením. 655 01:04:32,458 --> 01:04:33,466 Je konec. 656 01:04:34,145 --> 01:04:35,160 Hotovo. 657 01:04:35,667 --> 01:04:36,667 Jsou zlí. 658 01:05:01,674 --> 01:05:04,674 Ponížená tímto skandálem opustila Louisa Versailles, 659 01:05:04,775 --> 01:05:09,366 vzdala se titulu a výsad a stala se jeptiškou. 660 01:05:15,417 --> 01:05:18,250 Ale král měl slabost pro svou "poslední". 661 01:05:18,417 --> 01:05:21,230 Její odchod mu způsobil depresi. 662 01:05:39,375 --> 01:05:41,330 Sire, hraběnka du Barryová. 663 01:05:42,074 --> 01:05:43,074 Dobře. 664 01:05:53,193 --> 01:05:55,006 Mohla byste jít se mnou, prosím. 665 01:06:50,747 --> 01:06:52,390 Chci být sám. 666 01:06:58,083 --> 01:06:59,605 Je to Louisin osud, 667 01:07:00,185 --> 01:07:01,738 co vás tak znepokojuje? 668 01:07:03,583 --> 01:07:04,911 Musím pracovat. 669 01:07:07,792 --> 01:07:09,277 Vzdávám vám hold. 670 01:07:09,710 --> 01:07:10,833 Promiňte? 671 01:07:11,431 --> 01:07:12,806 Vzdáváte ho mně? 672 01:07:13,625 --> 01:07:14,671 Ano, 673 01:07:15,197 --> 01:07:16,378 vzdávám vám hold. 674 01:07:42,792 --> 01:07:44,560 Kdo byl včera v jeho posteli? 675 01:07:45,175 --> 01:07:46,792 Madame de Brècheová. 676 01:07:47,026 --> 01:07:49,602 Často pobývá ve Versailles. Její manžel je hudebník. 677 01:07:51,926 --> 01:07:53,469 Má král další milenky? 678 01:07:55,125 --> 01:07:56,970 Jste králova oblíbenkyně, 679 01:07:57,762 --> 01:07:59,330 ale on má rád rozmanitost. 680 01:08:00,042 --> 01:08:01,225 Kouzlo neznámého. 681 01:08:12,090 --> 01:08:14,056 Pokud upadnu v nemilost... 682 01:08:14,157 --> 01:08:17,536 okamžitě mě varujte a já odejdu. 683 01:08:18,925 --> 01:08:20,693 Začínáte objevovat 684 01:08:21,086 --> 01:08:22,913 temnou stránku krále. 685 01:08:24,082 --> 01:08:26,608 Musíte zůstat důstojná a statečná. 686 01:08:30,273 --> 01:08:32,295 A já má být odsouzena k věrnosti? 687 01:08:33,715 --> 01:08:35,864 Vaše chování musí být důvěryhodné... 688 01:08:36,313 --> 01:08:40,392 protože každý chybný krok je umocněn a přenášen vašimi nepřáteli. 689 01:08:51,125 --> 01:08:52,801 La Borde měl pravdu. 690 01:08:53,250 --> 01:08:55,000 Jeanne se nemusela bát. 691 01:08:55,633 --> 01:08:57,833 Byla stále jeho oblíbenkyní. 692 01:08:58,846 --> 01:09:02,106 Navzdory posměškům o jejích šatech a pánském oblečení... 693 01:09:02,207 --> 01:09:07,417 ji dvorní dámy napodobovaly stejně horlivě, jako ji očerňovaly. 694 01:09:08,207 --> 01:09:09,395 Pohleďte. 695 01:09:09,800 --> 01:09:10,807 Tohle... 696 01:09:12,785 --> 01:09:14,154 je styl Du Barryové. 697 01:09:35,793 --> 01:09:38,667 Jeanne prožila čtyři šťastné roky s králem, 698 01:09:38,832 --> 01:09:42,125 kterému se pomalu vracela chuť do života. 699 01:09:44,787 --> 01:09:46,361 Zamor vyrostl 700 01:09:46,567 --> 01:09:47,875 a díky Jeanne 701 01:09:47,976 --> 01:09:50,876 se stal citlivým a vzdělaným mladým mužem. 702 01:09:53,832 --> 01:09:57,083 Ale právě k Adolfovi, který byl nyní představen dvoru... 703 01:09:57,250 --> 01:09:59,500 cítila Jeanne bezmeznou lásku. 704 01:09:59,667 --> 01:10:02,458 V obavách o jeho budoucnost mu domluvila sňatek... 705 01:10:02,583 --> 01:10:06,130 s dívkou z dobře situované buržoazie, do které se zamiloval. 706 01:10:10,708 --> 01:10:13,667 Dost, Adolfe. Stačí. 707 01:10:30,452 --> 01:10:31,993 Lepší, ale... 708 01:10:36,333 --> 01:10:39,167 Rozruch však vyvolala jiná svatba. 709 01:10:39,333 --> 01:10:41,333 "Dauphin", korunní princ... 710 01:10:41,500 --> 01:10:44,875 se konečně oženil s mladou Marií Antoinettou Rakouskou. 711 01:10:45,917 --> 01:10:47,750 Příjezd budoucí královny, 712 01:10:47,851 --> 01:10:51,476 který Choiseul pečlivě naplánoval, vyvolal rozruch. 713 01:10:52,042 --> 01:10:53,542 Jeannina pozice byla ohrožena. 714 01:10:56,333 --> 01:10:57,566 Vidíte její kůži. 715 01:10:58,188 --> 01:10:59,971 Můj bože, bílá jako mléko... 716 01:11:28,726 --> 01:11:29,726 Louisi? 717 01:11:31,625 --> 01:11:33,686 Mluvíte trochu německy? 718 01:11:37,216 --> 01:11:38,216 Ne. 719 01:11:39,375 --> 01:11:42,500 Ale mohu vás to naučit. 720 01:11:45,075 --> 01:11:46,205 Možná později? 721 01:11:51,735 --> 01:11:52,848 Slitování, 722 01:11:52,949 --> 01:11:56,903 kdy se začne jíst, mám hlad. 723 01:11:57,750 --> 01:11:58,853 Madam, 724 01:11:58,973 --> 01:12:00,312 korunní princezna má hlad. 725 01:12:00,413 --> 01:12:02,542 Kdy se bude podávat jídlo? 726 01:12:03,054 --> 01:12:05,346 Jakmile přijde král. 727 01:12:06,167 --> 01:12:07,318 Samozřejmě. 728 01:12:10,833 --> 01:12:12,496 Děkuji za slitování. 729 01:12:14,396 --> 01:12:17,031 Jeho Veličenstvo král. 730 01:12:17,250 --> 01:12:19,301 A hraběnka du Barryová. 731 01:12:26,364 --> 01:12:27,364 Je v bílém. 732 01:12:27,575 --> 01:12:28,575 V bílém. 733 01:12:29,039 --> 01:12:30,049 Victoire. 734 01:12:32,750 --> 01:12:34,667 Má rozpuštěné vlasy. 735 01:12:45,355 --> 01:12:46,508 To je hrozné. 736 01:12:46,608 --> 01:12:47,855 Odporné. 737 01:12:49,853 --> 01:12:50,853 Hrozné. 738 01:13:32,125 --> 01:13:33,875 Jak se opovažuje? 739 01:13:47,292 --> 01:13:48,650 Kdo je ta kráska? 740 01:13:48,751 --> 01:13:50,417 To je dívka z ulice. 741 01:13:50,542 --> 01:13:52,500 Musíme se ji zbavit. 742 01:13:52,667 --> 01:13:55,667 Spoléháme na vás, že se jí zřeknete. 743 01:14:01,625 --> 01:14:04,542 - Myslím, že jdu od stolu. - Pohleďte. 744 01:14:04,708 --> 01:14:06,283 Jak to mohu nevidět? 745 01:14:07,157 --> 01:14:11,820 Je ostudné, že král chce tuto kreaturu představit korunní princzně. 746 01:14:13,312 --> 01:14:15,286 To není hodno křesťanského krále. 747 01:14:15,708 --> 01:14:19,613 Je jasné, že dnes večer slavíme konec této kreatury. 748 01:14:22,927 --> 01:14:25,802 Du Barryová k nikomu nechová náklonnost ani nenávist. 749 01:14:26,250 --> 01:14:28,920 S takovým charakterem nelze vládnout. 750 01:14:29,021 --> 01:14:30,161 Pohleďte. 751 01:14:35,708 --> 01:14:39,875 Tato žena má něco, co Pompadour postrádá. 752 01:14:40,083 --> 01:14:42,500 - Miluje tu věc. - Jakou věc? 753 01:14:42,667 --> 01:14:45,833 To, co máme mezi nohama, milá dámo. 754 01:14:50,538 --> 01:14:53,500 Má drahá neteři, musíš využít svého vlivu... 755 01:14:53,667 --> 01:14:56,917 aby ta hrozná žena odešla od dvora. 756 01:14:57,125 --> 01:15:01,458 Čím více budete tuto bytost ignorovat, tím více vás bude království milovat. 757 01:15:02,083 --> 01:15:06,750 Naznačila jsem, co si myslím, ale on je tvrdohlavý. 758 01:15:06,917 --> 01:15:09,583 Možná ale poslechne vás. 759 01:15:09,750 --> 01:15:11,575 Má vás tak moc rád. 760 01:15:11,876 --> 01:15:13,500 Taky ho miluju. 761 01:15:13,667 --> 01:15:19,425 Tato osoba by s vámi neměla mluvit, dokud ji neoslovíte. 762 01:15:19,539 --> 01:15:20,571 Víte to? 763 01:15:20,843 --> 01:15:21,843 Víte? 764 01:15:23,125 --> 01:15:25,083 V tom případě... 765 01:15:25,708 --> 01:15:27,335 se prohlašuji za její soupeřku. 766 01:16:32,917 --> 01:16:33,917 Děkuji. 767 01:16:44,375 --> 01:16:45,625 Děkuji, Vaše Veličenstvo. 768 01:16:59,781 --> 01:17:04,402 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. 769 01:17:04,503 --> 01:17:05,571 Amen. 770 01:17:17,238 --> 01:17:18,350 Madam. 771 01:17:18,451 --> 01:17:19,933 Adolf byl poražen v souboji. 772 01:17:20,000 --> 01:17:21,805 Je to vážné. Kočár je připraven. 773 01:18:54,792 --> 01:18:57,167 Jeanne nepřekonala smrt Adolfa... 774 01:18:57,333 --> 01:18:59,625 toho milovaného syna, kterého neporodila. 775 01:19:00,292 --> 01:19:03,875 Pohodlí a luxus jí teď připadaly nevkusné a zbytečné. 776 01:19:04,083 --> 01:19:07,438 Jediným bohatstvím, které jí ve Versailles zůstalo, 777 01:19:07,685 --> 01:19:09,078 byla láska krále. 778 01:19:11,545 --> 01:19:14,145 Budoucí královna ji stále ignorovala. 779 01:19:14,314 --> 01:19:17,150 To oslabilo Jeaninu pozici u dvora. 780 01:19:46,667 --> 01:19:48,470 Přestaňte, co to děláte? 781 01:20:14,500 --> 01:20:17,131 Nenechte se odradit jejich šikanou. 782 01:20:20,813 --> 01:20:22,037 Vaše Veličenstvo. 783 01:20:22,370 --> 01:20:26,386 Udělám vše, co je v mých silách, abych přivedl korunní princeznu k rozumu. 784 01:20:28,955 --> 01:20:29,955 Dobře. 785 01:20:34,046 --> 01:20:36,526 Korunní princezna si s vámi zítra promluví. 786 01:20:36,917 --> 01:20:39,417 V 16°° v herně. 787 01:20:40,479 --> 01:20:41,812 Bude to probíhat takhle. 788 01:20:42,564 --> 01:20:44,091 Zavolám na vás. 789 01:20:44,758 --> 01:20:47,425 Pohled, slovo, znamení. 790 01:20:48,215 --> 01:20:50,581 Pak ke mně korunní princezna přijde 791 01:20:50,954 --> 01:20:52,600 a něco vám mimoděk řekne. 792 01:20:52,979 --> 01:20:54,066 Jen tak 793 01:20:54,493 --> 01:20:55,896 mimochodem. 794 01:20:55,996 --> 01:20:58,621 Nečekejte od korunní princezny nic strhujícího. 795 01:20:58,722 --> 01:20:59,950 Dává přednost... 796 01:21:00,743 --> 01:21:03,208 - neformálnímu chování. - Rozumím. 797 01:21:04,787 --> 01:21:05,915 To bude perfektní. 798 01:21:09,250 --> 01:21:10,901 Kéž by tu byl Adolf. 799 01:21:14,843 --> 01:21:16,821 Měl by ze mě takovou radost. 800 01:21:26,917 --> 01:21:31,780 A nyní žádám jednoho z vás, abyste uvedli název karty. 801 01:21:31,881 --> 01:21:33,823 Jmenujte kartu, jakou chcete. 802 01:21:33,923 --> 01:21:34,796 Ano? 803 01:21:35,000 --> 01:21:36,159 Piková dáma. 804 01:21:36,259 --> 01:21:37,417 Piková dáma. 805 01:21:39,125 --> 01:21:40,333 Většinou... 806 01:21:42,708 --> 01:21:44,261 se tato karta objeví. 807 01:21:44,815 --> 01:21:48,213 Dámy a pánové, nemůže to být nic jiného než... 808 01:21:48,314 --> 01:21:50,363 piková dáma. 809 01:21:50,464 --> 01:21:51,464 Děkuji. 810 01:21:53,000 --> 01:21:54,346 Kartu, madam. 811 01:21:55,080 --> 01:21:56,140 Srdcové eso. 812 01:21:56,621 --> 01:21:58,121 Srdce jako to moje. 813 01:22:01,667 --> 01:22:02,881 Děkuji. 814 01:22:02,981 --> 01:22:04,081 Díky všem. 815 01:22:42,500 --> 01:22:45,458 Je čas na naše hodiny zpěvu. 816 01:23:07,375 --> 01:23:09,041 Král. 817 01:23:32,373 --> 01:23:33,748 Vaše Veličenstvo, já... 818 01:24:01,792 --> 01:24:05,255 V sázce je unie mezi Francií a Rakouskem. 819 01:24:05,625 --> 01:24:07,075 Musíte ji uznat. 820 01:24:07,268 --> 01:24:08,446 Jen jedno slovo. 821 01:24:08,833 --> 01:24:10,318 Chudák "Mercy". 822 01:24:10,471 --> 01:24:12,228 Tolik se snaží. 823 01:24:14,500 --> 01:24:16,446 Myslím, že "Mercy" má pravdu, 824 01:24:16,772 --> 01:24:18,433 a ne ty, Adélaïdo. 825 01:24:19,167 --> 01:24:20,167 Sophie. 826 01:24:21,053 --> 01:24:22,153 Sophie! 827 01:24:25,066 --> 01:24:26,566 To je ale idiotka. 828 01:24:42,167 --> 01:24:43,208 Veličenstvo... 829 01:24:45,042 --> 01:24:46,565 Korunní princezna 830 01:24:47,492 --> 01:24:50,045 by ráda pozvala Vaše Veličenstvo... 831 01:24:51,063 --> 01:24:54,521 na představení, ve kterém hraje pastýřku. 832 01:24:56,647 --> 01:24:57,855 Okouzlující. 833 01:24:59,341 --> 01:25:00,416 Pastýřka. 834 01:25:01,667 --> 01:25:05,125 Poctí nás Vaše Veličenstvo svou přítomností? 835 01:25:05,873 --> 01:25:06,873 Ne. 836 01:25:14,343 --> 01:25:16,260 Mohu se zeptat proč, Veličenstvo? 837 01:25:17,792 --> 01:25:18,917 Nemá to smysl. 838 01:25:20,840 --> 01:25:22,369 Nemá to smysl, jistě. 839 01:25:22,469 --> 01:25:23,503 Nemá to smysl. 840 01:25:25,521 --> 01:25:26,729 Vaše Veličenstvo... 841 01:25:27,792 --> 01:25:28,970 můj respekt. 842 01:25:58,923 --> 01:26:02,048 Kolik lidí je dnes ve Versailles, že? 843 01:26:07,250 --> 01:26:08,293 Ale... 844 01:26:08,940 --> 01:26:09,940 Proč? 845 01:26:10,788 --> 01:26:11,991 Promluvila ke mně. 846 01:26:12,609 --> 01:26:15,238 Co se jí to zmocnilo? Proč? 847 01:26:17,333 --> 01:26:18,356 Ona běží. 848 01:27:00,731 --> 01:27:01,851 Promluvila na mě! 849 01:27:03,875 --> 01:27:05,500 Promluvila na mě! 850 01:27:13,667 --> 01:27:15,500 - Promluvila na mě. - Ano. 851 01:27:19,333 --> 01:27:20,667 Promluvila na mě. 852 01:27:55,500 --> 01:27:56,524 Je šťastná. 853 01:27:56,837 --> 01:27:59,130 Ano, vypadá šťastně. 854 01:28:05,167 --> 01:28:09,833 Devět slov z krásných úst princezny zachránilo Jeanne před hanbou. 855 01:28:10,625 --> 01:28:14,500 Královská rodina ji konečně uznala. 856 01:28:41,292 --> 01:28:44,500 Štěstí milenců mohlo trvat, ale bohužel... 857 01:28:44,718 --> 01:28:47,508 hvězdy, které král tolik miloval, 858 01:28:47,728 --> 01:28:49,375 se rozhodly jinak. 859 01:29:41,292 --> 01:29:44,833 - Myslím, že bychom mu to měli říct. - Hodně štěstí, Vévodo. 860 01:29:53,042 --> 01:29:54,841 Je nutné třetí pouštění krve. 861 01:29:58,667 --> 01:29:59,667 Jeanno... 862 01:30:06,090 --> 01:30:07,828 Chtějí třetí pouštění krve. 863 01:30:18,732 --> 01:30:19,732 Ano? 864 01:30:20,071 --> 01:30:21,211 Ano, Sire. 865 01:30:21,553 --> 01:30:22,638 Kde je Jeanne? 866 01:30:23,185 --> 01:30:25,098 Je tady. Tady. Jeanno? 867 01:30:30,292 --> 01:30:32,121 - Ano? - Mám žízeň. 868 01:30:49,917 --> 01:30:52,703 Ne, chci Vichskou vodu. 869 01:30:52,804 --> 01:30:53,815 Vichskou vodu. 870 01:31:15,483 --> 01:31:16,783 Děkuji, Zamore. 871 01:31:43,620 --> 01:31:44,786 Má neštovice. 872 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 Ví o tom král? 873 01:31:56,881 --> 01:31:58,271 To by ho zabilo. 874 01:32:03,035 --> 01:32:04,428 Jste v nebezpečí, madam. 875 01:32:06,854 --> 01:32:09,918 Pokud zemře, královská rodina vás vyžene. 876 01:32:14,216 --> 01:32:15,400 Buďte připravená. 877 01:32:17,311 --> 01:32:18,311 Ne. 878 01:32:18,412 --> 01:32:22,941 - Pouhá recidiva, nic víc. - Ve věku 64 let jsou neštovice závažné. 879 01:32:23,042 --> 01:32:27,042 - Neměli bychom mu to říkat. - Souhlasím, oslabilo by ho to. 880 01:32:39,083 --> 01:32:40,350 Pusťte nás dovnitř. 881 01:32:42,000 --> 01:32:43,228 Madam, 882 01:32:43,708 --> 01:32:45,566 neštovice jsou nakažlivé. 883 01:32:45,667 --> 01:32:47,171 Chci vidět svého dědečka. 884 01:32:47,272 --> 01:32:48,878 Mým úkolem je vás chránit. 885 01:32:51,120 --> 01:32:52,341 To je groteskní. 886 01:32:53,141 --> 01:32:54,141 Ne. 887 01:32:54,966 --> 01:32:55,985 To je Versailles. 888 01:33:17,329 --> 01:33:19,043 Přineste mi zrcadlo. 889 01:33:24,006 --> 01:33:25,871 Přineste mi zrcadlo. 890 01:33:37,867 --> 01:33:38,961 Ukaž mi... 891 01:33:39,792 --> 01:33:41,001 co se mnou je. 892 01:34:07,731 --> 01:34:08,902 Rád bych se 893 01:34:09,442 --> 01:34:10,836 vyzpovídal. 894 01:34:21,925 --> 01:34:23,008 Sire... 895 01:34:23,908 --> 01:34:25,941 abyste prokázal svou lítost, 896 01:34:26,861 --> 01:34:29,061 musíte se zříci pohoršení. 897 01:34:41,758 --> 01:34:43,608 Bojím se pekla, Jeanno. 898 01:34:45,857 --> 01:34:47,305 Dlužím to Bohu 899 01:34:47,991 --> 01:34:49,385 a svému lidu. 900 01:34:53,333 --> 01:34:55,005 Musíš se stáhnout. 901 01:34:58,000 --> 01:34:59,500 Musíš se stáhnout. 902 01:35:49,019 --> 01:35:50,348 Zapalte svíčku. 903 01:37:03,125 --> 01:37:06,708 Félicité, můžeš se podívat, jestli svíčka ještě hoří? 904 01:37:15,083 --> 01:37:16,283 Ano, stále hoří. 905 01:37:17,282 --> 01:37:18,282 Děkuji. 906 01:37:28,892 --> 01:37:30,243 Do kláštera. 907 01:37:30,344 --> 01:37:31,586 Víc si nezaslouží. 908 01:37:31,687 --> 01:37:33,887 Jaká úleva. Vidíš ji odcházet? 909 01:37:34,120 --> 01:37:35,120 Stěhuje se. 910 01:37:37,875 --> 01:37:38,926 Jeanno! 911 01:37:39,293 --> 01:37:40,313 Jeanno! 912 01:37:41,008 --> 01:37:42,008 Vrací se. 913 01:37:42,226 --> 01:37:44,046 Ta kretaura se vrací. 914 01:37:45,065 --> 01:37:46,899 - To je nehorázné! - Rozhodně. 915 01:37:47,160 --> 01:37:48,160 Nemyslitelné. 916 01:37:57,518 --> 01:37:59,159 Chci se jen rozloučit. 917 01:37:59,260 --> 01:38:00,260 Ne. 918 01:38:01,500 --> 01:38:03,458 - Zakročte. - Řekněte něco. 919 01:38:05,563 --> 01:38:06,663 Madam. 920 01:38:06,870 --> 01:38:08,415 Už jste se rozloučila. 921 01:38:08,515 --> 01:38:09,850 - Ano. - Ano. 922 01:38:12,287 --> 01:38:13,460 Pusťte ji dovnitř. 923 01:38:18,167 --> 01:38:19,458 Ano, Sire. 924 01:38:22,287 --> 01:38:23,481 Doprovodím vás. 925 01:39:17,426 --> 01:39:18,428 Miluji tě. 926 01:39:21,083 --> 01:39:22,333 Konečně... 927 01:39:23,130 --> 01:39:24,435 jsi tady. 928 01:39:33,662 --> 01:39:35,508 Také tě miluji, Jeanno. 929 01:39:36,208 --> 01:39:37,292 Z hloubi duše. 930 01:39:52,458 --> 01:39:53,458 Jeanno... 931 01:39:57,500 --> 01:39:58,667 Můj drahý. 932 01:41:11,646 --> 01:41:13,040 Děkuji vám, monsignore. 933 01:41:14,466 --> 01:41:16,186 Vždycky jste na mě byl hodný. 934 01:41:29,422 --> 01:41:30,915 Madam, madam. 935 01:41:31,270 --> 01:41:32,798 Zamore, prosím. 936 01:41:33,311 --> 01:41:34,491 Bude to v pořádku. 937 01:42:02,536 --> 01:42:04,118 - Tak zatím. - Tak zatím. 938 01:43:15,833 --> 01:43:18,625 Zprošťuji vás všech vašich hříchů. 939 01:43:21,565 --> 01:43:24,982 Král požádal Boha o odpuštění... 940 01:43:25,083 --> 01:43:28,833 za urážku a pohoršení, které způsobil svému lidu. 941 01:43:29,042 --> 01:43:33,833 Když ho Bůh uzdraví, bude činit pokání... 942 01:43:34,000 --> 01:43:38,292 Podpoří víru a uleví svému lidu. 943 01:43:55,580 --> 01:43:58,913 Postarej se o ni, La Borde. 944 01:44:02,147 --> 01:44:03,213 Ano. 945 01:44:03,327 --> 01:44:04,327 Ano, Sire. 946 01:44:09,083 --> 01:44:11,250 Jsi můj přítel, La Borde. 947 01:45:31,904 --> 01:45:33,204 Král je mrtev. 948 01:45:33,304 --> 01:45:34,471 Král je mrtev! 949 01:45:34,571 --> 01:45:35,735 Král je mrtev! 950 01:46:18,176 --> 01:46:19,801 Král je mrtev! 951 01:46:28,792 --> 01:46:30,003 Ať žije král! 952 01:46:30,103 --> 01:46:31,820 Ať žije král! 953 01:46:47,292 --> 01:46:48,750 Jsem vám zavázána. 954 01:49:17,088 --> 01:49:20,843 Jeanna byla odsouzena za to, že byla pro církev a monarchii... 955 01:49:21,506 --> 01:49:23,008 ztělesněným hříchem. 956 01:49:24,208 --> 01:49:26,191 Rok byla vězněna v klášteře. 957 01:49:26,525 --> 01:49:31,418 Ludvík XVI. ji propustil za předpokladu, že už nikdy nebude ve Versailles. 958 01:49:33,792 --> 01:49:38,176 Jeanne se přestěhovala do Louveciennes a žila tam 15 klidných let. 959 01:49:39,232 --> 01:49:43,896 Revoluce znamenala konec privilegií a přeuspořádání map. 960 01:49:44,558 --> 01:49:47,958 Šlechtici se přestali marně hádat a tváří v tvář nepřízni osudu... 961 01:49:48,245 --> 01:49:50,840 Marie Antoinetta nabídla Jeanne své přátelství. 962 01:49:52,912 --> 01:49:55,826 V těch bouřlivých časech si každý musel vybrat stranu. 963 01:49:56,998 --> 01:50:01,098 Zamor se postavil na stranu Republiky a z nouze či ze zloby 964 01:50:01,492 --> 01:50:03,588 zradil svou bývalou milenku. 965 01:50:04,993 --> 01:50:08,250 To, že nebyla urozená, na tom nic nezměnilo. 966 01:50:08,537 --> 01:50:09,855 V očích občanů 967 01:50:10,195 --> 01:50:12,775 Jeanne už dávno zradila svůj původ. 968 01:50:18,375 --> 01:50:22,018 Luis XVI. byl sťat 21. ledna 1793. 969 01:50:22,716 --> 01:50:24,844 Marie-Antoinetta, 16. října. 970 01:50:25,300 --> 01:50:27,405 A Jeanne 8. prosince. 971 01:50:29,992 --> 01:50:32,902 Její poslední slova na popravišti byla: 972 01:50:33,646 --> 01:50:35,981 "Ještě minutku, pane popravčí." 973 01:50:36,537 --> 01:50:39,743 "Příliš jsem milovala život na to, aby mi ho někdo takhle vzal." 974 01:50:41,197 --> 01:50:43,870 Pak se naposledy podívala na oblohu. 975 01:51:05,458 --> 01:51:08,792 Tento film (ani předchozí) bych nikdy nemohl natočit 976 01:51:09,000 --> 01:51:11,708 bez světla mého přítele Hervého Temimeho. 977 01:51:12,208 --> 01:51:14,713 Byl mou oporou. Tento film je pro něj. 978 01:51:14,713 --> 01:51:18,000 www.titulky.com